重生之神級明星  第1198章 青史留名

類別: 都市 | 都市生活 | 重生之神級明星 | 樓下赫本   作者:樓下赫本  書名:重生之神級明星  更新時間:2018-03-13
 
最近兩天,美國堪薩斯州,曼哈頓地區機場,迎來了大批來自世界各地的各國公民。

無數記者爭相蜂擁的降落在曼哈頓,只因著名的雨果文學獎將在曼哈頓市的堪薩斯大學舉辦。

當然,這其中也有不少娛樂記者的存在,李青的作品《三體問題》榮獲雨果獎最佳長篇提名的消息,也一并傳遍全球,不僅在文學領域引發海嘯,在如今的娛樂圈,也讓許多圈內人士刮目相看。

如果說《哈利波特》把李青推向了商業作家類的巔峰,那《三體問題》的提名,就徹底奠定了李青在文學造詣方面的成就。

畢竟,《哈利波特》被定為兒童讀物,在一些專家眼中,這僅僅是一部沒有深度的消遣作品,在國內,這種類別的小說通常被稱之為地攤文學,雖然銷量極高,傳閱甚廣,但終究是上不得臺面。

但《三體問題》就不同了,它值得被提名,作品中出現的科學元素,有理有據,讓科幻迷們如癡如醉。

特別是其中表現出的物理學、天文學和數學知識,以及國模龐大的中國背景,更是令國外讀者深深著迷。

當然,《三體問題》能夠被提名,不可或缺的還是這部作品的翻譯。

如今,《三體問題》的翻譯版本多達十多個,但大多數情感表達,以及敘述能力都比較干澀。

不過,其中也有文體干凈、緊湊的翻譯作品存在。

比如《三體問題》的首版翻譯,即刊登在科幻世界論壇上的《三體問題》連載帖,其作者劉玉坤,就精通中美兩國文化,把《三體問題》的種種文字情緒在翻譯時表達的淋漓盡致,讓外國友人深切的體會到了中國文學的博大精深。

而如今,劉玉坤被招攬到瀚海集團,擔任傳奇影業的翻譯顧問,他不僅要翻譯《三體問題》,在以后,任何一部輸出北美的作品,都會經過他的翻譯傳遍全世界。

同時,《三體問題》第一部也經由《當代文壇》雜志社代理,正式進行了中文版本的出版,除此之外,《當代文壇》還與國外多家出版社進行合作,對《三體問題》進行了多個語言版本的翻譯和出版。

在《三體問題》獲得雨果獎提名之初,各國出版社所有的文字排版都已經完成,就等本屆雨果獎公布后,開始進行印刷上市了。

萬事俱備,只欠東風。

各家出版社都在等待。

畢竟,“雨果獎提名者”和“雨果獎獲獎者”,雖然只有一個單詞的差別,但卻是天壤之別。

就像是世界冠軍和世界亞軍,人們記住的永遠都是世界冠軍的名字。

雨果獎,可是科幻文學領域的最高獎項,有科幻藝術界的諾貝爾獎之稱,也是世界各國科幻作家所追逐的最高目標獎項。

每一屆雨果獎獲獎者的作品,都將會引領世界科幻小說風潮,獲獎作品的銷量,也會在很長一段時間有一個極大的爆發。

雨果獎,正式名稱為“科幻成就獎”,具體是由世界科幻協會評選,由該協會的會員進行投票,最后根據投票結果決定獲獎名單。

雖然只限于會員投票,但由于只要交納少量費用就可以成為大會會員,所以雨果獎通常會收到大量投票,在一定程度上反映了讀者對科幻作品的看法和評價。

雨果獎的獎項包括最佳長篇、最佳中長篇、最佳中篇和最佳短篇獎,以及最佳編輯獎、最佳美術獎等等。

提名人選來自世界各地,每一個獎項都有二到五人去追逐,每一個被提名的作家,在各國都有現代大文豪美譽。

如今,這些文豪聚集在了曼哈頓堪薩斯大學,參與世界科幻協會舉辦的世界科幻大會,目的就是為了拿到最終的獎項。

如果能獲獎,對于這些現代文豪們來說,絕對是一項至高榮譽,他們的名字,將會被家鄉,被世界所銘記,堪稱青史留名。

而對于李青來說,這種榮譽,就更加重要了。

不僅是為自己爭光,也是為國爭光!

畢竟,從上世紀五十年代開始,時至今日,數十屆雨果獎舉辦過去,中國尚未有一人獲得過雨果獎,這在許多外國人看來,中國的科幻文學,簡直匱乏不堪。

如果李青能夠獲得雨果獎,那帶給中國科幻文學的意義,非同凡響,他的名字,也必然會在中國文學界,被后人永久銘記。

李青雖然表現的很不在乎,但實際上,他內心比任何一個人都想得到雨果獎,不然的話,他勞心費力寫出《三體》是為了什么?

為了錢?當然不是!

一部《三體》帶來的版稅,還不夠他拍一部電影。

哪怕是寫《尋秦記》續作,也能比《三體》賺的多的多。

歸根究底,還是為了名,青史留名。

古代帝王尚有這樣的念想,李青一區區凡人,又怎能看破紅塵?

所以,在收到世界科幻協會的邀請后,李青當即就退卻了幾天后的演唱會行程,迅速整裝待發,飛往曼哈頓。

他此行,只為拿獎!

而李青榮獲“科幻成就獎”提名的消息,也早在了一個月前傳遍國內,在獎項揭曉當日,國內各大主流媒體,也都是提前一天,早早的飛往曼哈頓進行駐守,并向世界科幻協會的知名會員們進行了采訪。

“總而言之,我喜歡《三體》,但還不到熱愛的程度。我覺得這本書的開頭很有力,但是中間部分有些疲軟,直到結尾才又加快了節奏。最終的結局不是很令人滿意……但是,我真的挺想知道后面發生了什么。所以下一部我還是會追讀的。”——美國著名奇幻小說家,喬治。

“《三體》當得起任何贊譽,我覺得它有很大的機會獲得最佳長篇,它是一部超乎尋常的小說,劉玉坤流暢自然的翻譯也一樣。”——英國科幻小說作家,麥克。

“徹徹底底的杰作。對這書用這個詞一點都不過分。”——以色列著名科幻作家,琳達。

“生動、極具想象力并且依托于前沿科學,《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。李青站在了無論任何語言的推測思索性小說的頂峰。劉玉坤流暢的翻譯讓它成為了任何對探索懷有真誠激情的人的必讀物。”——美國國家航空航天局顧問,大衛。

“李青的獨特之處,并不僅僅在于文化差異的特色。他的故事是一則則關乎人類進步的神話——想象具體,但構局抽象,近似寓言。”——《紐約客》專欄作家,吉奧芬。

“我已經把票投給了《三體》,另外我身邊很多編輯和朋友也都投給了《三體》。”——美國專業科幻雜志《科幻與奇幻雜志》主編,杰森。

請記住本站域名:大風車小說, 搜索 "大風車小說" 即可找到本站.
(快捷鍵←)
上一章
目錄
下一章
(快捷鍵→)