寬敞明亮的書房內,張楚面前的電腦顯示器屏幕亮著,可他卻閉著雙眼,似乎陷入到沉睡中。
實際上他卻將心神都放在救世主系統里面,整個人正在重溫。
他需要準備的東西太多,尤其是這輩子他并不準備原封不動的將作品搬過來,而是在情節不變的情況下,盡量用自己的語言進行描述。
比如系統里面查閱到上輩子他讀過的翻譯版,如今看起來就像是一場災難!
濃厚的翻譯腔以及讓人迷糊不已的詩歌翻譯,語言還有些啰嗦多余。
張楚一邊將這些劇情點記錄下來,一邊思考著如果是自己來寫的話,這一段大概會怎么改。
跟電影的情節幾乎沒有什么變化,只是在某些細節上面有所刪減。
哪怕每部電影都將近四個小時,但也不可能把里的描述面面俱到!
上輩子張楚身邊很多人都是通過電影才知道的魔戒,知道了愛光腳的矮小霍比特人,俊美的精靈王子,知道了加錯了屬性點的近戰法師和那場浩大的戰爭。
可是對于張楚而言,真正的魔戒世界只存在于托爾金的書里!
現在看的書非常厚實,托爾金做了詳細的設定,種族、地域、編年史這些光瞄一眼就能嚇死人。
而正因為這種嚴謹的態度,才能使魔戒成為西方魔幻的經典。
當初張楚曾經打消過不少朋友看魔戒版的想法,他并不愿聽見別人說什么魔戒的枯燥、無聊、繁瑣,更不愿搜腸刮肚的去找理由來平息朋友們的失望。
每當別人問他,“魔戒好看嗎?看你的表情好像很有意思的樣子”,張楚都會搖搖頭。
在里面看不到任何帥哥美女的蹤影,只有一大段一大段排列整齊卻又聽不見的詩歌。
書里也沒有精彩絕倫的插圖可以參考,只有一副地圖讓讀者獨自浮想聯翩。
張楚為托爾金腦袋中有一個如此神奇宏偉的世界而驚奇。
他的想象力一絲不茍,環環相扣!
很難想象一位語言學家、歷史學家還能有如此天馬行空的想象力。
在里面隨處可見的是詩歌,但因為翻譯的原因,看起來格外尷尬。
所以張楚在猶豫一會兒之后就找到了英文原版進行閱讀,這樣來看,那些詩歌就要順眼得多!
不過這些詩歌同樣也是他面臨的一個重要難題,到底要如何進行處理呢?
有這些的話,就會給作品增加格外的人文氣息以及古代歐洲吟游詩人的那種史詩范。
但相應的也會讓習慣了閱讀現代文學的讀者們分外不習慣,肯定會讓不少人都棄書!
即便可以選擇性的跳躍過這些詩歌,可看起來還是有些累。
在現代快節奏的社會中,把那么多的時間放在閱讀上似乎有些“不合時宜”,但魔戒肯定遠比讀者們想象中的還要優秀,還要好!
這大概是一場最光榮的啟程。
黑夜里,四名年輕的霍比特人悄悄地啟程了。
大家完全都不知道他們自己邁出村子的那一步有著多么重要的意義。
對于整個地球數以億計的粉絲而言,這一步帶著他們進入到了終生對奇幻文學的熱愛當中!
雖然霍比特人沒有巨大的力量、強大的魔法,也沒有眾多忠誠的手下、衛兵。
但他們有一顆純潔善良勇敢的心!
這并非傳統的小勇士歷險的套路,在霍比特人們的旅途中充滿了人心的堅持和邪惡的誘惑。
盡管血統高貴的帝王、力量強大的白袍灰袍法師、天賦神奇的精靈和矮人可以叱咤戰場、呼風喚雨,卻敵不過內心中黑暗力量的誘惑。
可是霍比特人卻在精神上面比這些所謂的能人異士都要堅韌頑強得多!
的精彩并不在于人物的對白,而在于精彩無比的推陳鋪墊和環境渲染,用詩歌起承轉合,細節描寫格外傳神。
這雖然是個完全脫離現實世界的奇幻世界,但它跟現實世界一樣,有英雄有小人,有忠誠與背叛,還有堅持跟矛盾以及愛恨情仇。
某種程度上,這也是一部史書,只不過這歷史完全是關于那個虛構的世界。
上輩子看不懂英文原版作品,這輩子有了系統加持的英語精通能力之后,張楚才發現原來魔戒三部曲真的是逼瘋譯者系列!
包括他自己在內,很多魔戒迷都在吐槽這本書的翻譯版本,但是就中文版的魚眼效果而言,已經遠遠優于市場上面的大多數書籍,可以想象這本書的語言到底有多精妙晦澀,不枉費托爾金反復修改那么多次。
魔戒系列真的是譯者的墳墓,大多數譯者都有種黔驢技窮的感覺,托爾金華麗而富有起伏的語言仿佛來自于歐洲中世紀的吟游詩人,時不時就穿插幾個世紀的事件,對譯者造成了一萬噸傷害,也對讀者的閱讀連貫性有一定的影響。
張楚在救世主系統里面看得興起,誰知道現實中的手機鈴聲讓他不得不退出來。
“布萊爾?他這么早給我打電話做什么?”
現在是燕京時間的晚上八點過,紐約那邊估計還是早上七點才對,這個點居然就起床,也是十分難得的事情。
難不成是還沒有睡?
這么一想倒是合情合理。
正如同張楚猜測的那樣,布萊爾打著呵欠從冰箱里面拿出一瓶冰鎮礦泉水,他發現自己的一只襪子好像落在了昨晚約的那妹子家里,整個身體仿佛都發出一種整夜狂歡的惡臭。
“我沒有打擾你睡覺吧?”
“完全沒有,我正在看書。你專程打電話過來是有什么要緊事嗎?”
布萊爾知道要講正事了,他先喝了口冰水讓腦袋清醒清醒:“我聽說你最近在寫一本奇幻方面新書?有沒有考慮過優先使用英文或者中英文同時寫,我知道這樣難度挺大的,但你真應該瞧瞧推特、臉書上面那些讀者對你的喜愛。”
張楚并沒有主動跟蘭登書屋那邊進行聯絡,并不知道布萊爾的消息來源。
但他原本就是這樣打算的,所以很爽快的答應下來:“沒問題,但你必須多給我點時間。我這次要寫的是一個長篇,可能需要出三部。我會考慮究竟是一次性寫完,還是分成三次。”
“我覺得一次寫完比較好。你之前說過《達芬奇密碼》還有個前傳沒有寫,我也聽說你還有一部中文需要寫剩余的六部,聽起來都有些不妥。如果你只寫一部的話,剩下兩部肯定得排在明年甚至后年去!”
就連布萊爾這個外國編輯都不相信張楚的坑品了,那就更別提被張楚騙到坑底的那群讀者們!