“真不知道該說你寫得快還是怎么樣,明天我肯定要來!”
楊凌期待這部奇幻很久了,他想要看看張楚葫蘆里面賣的究竟是什么藥。
旁人或許不清楚張楚這段時間的動靜,但作為張楚比較親近的朋友,楊凌知道這家伙整天深居淺出,就連下課十分鐘時間都在念叨著什么甘道夫什么霍比特人。
可以說是走火入魔到了新的境界,還時常說一些自己完全聽不懂的語言,不知道在搞什么名堂。
見識過了張楚投入的精力跟心神之后,楊凌自然對《魔戒》的好奇心多了起來!
寫其余作品時候就沒看見過好友這個樣子,它身上必然有獨特之處。
一邊的安彌想了想,回答道:“我等會兒就跟社團請假,不參加周末的社團活動了。我們直接去你家那邊跟你碰面嗎?”
“不不不,我開車過來接你們。”
孫瑞琪好奇詢問道:“你該不會把我們拖去賣了吧?”
“你認為自己能值多少錢?”張楚鄙夷的說道:“胳膊上面沒二兩肉,估計別人喜歡的是肌肉帥哥。”
張楚知道這閱讀并非一時半宿能看完的,盡量不能影響自己這些朋友的學習跟生活。
要是廢寢忘食到上課都在看,從而導致其余問題就不劃算!
他要拿出來的是修改版,等收集到足夠的意見修改之后再交給出版社那邊,看看出版公司會給出什么樣子的反饋從而決定最終版。
寫一本書發現,大概就跟一款新游戲上市一樣,需要經歷什么封測、內測、公測多個階段的測試來尋找bug、完善自身。
“就這么說定了,明天早上九點我來寢室樓下接你們,我估計會早點到食堂那邊吃早飯。”
一人計短,兩人計長。
幾人到教室的時候基本上就已經說完這個事情。
剛剛才走進去,教室里面的同學就忍不住為張楚拍手叫好起來!
“恭喜啊!進入了戛納電影節。”
“太厲害了,我在看這本書的時候就覺得很適合拍成電影。”
“恭喜恭喜,張楚同學你會去戛納那邊嗎?”
“什么時候上映呢?我得去電影院瞧瞧。”
“我就說嘛,徐導跟張楚的組合是所向無敵的!”
很多暫不知情的同學被這么一說之后才反應過來,原來自己真的是落伍了,竟然連這么震撼的消息都不知道!
對于這些學生來說,相比于《鬼吹燈》,他們可能更加喜歡《霸王別姬》。
這并非兩者有高下之分,而是說欣賞的類別有所不同。
青菜蘿卜各有所愛!
作為中文系的學生當然喜歡人文氣息比較重的作品,《霸王別姬》的語言風格很犀利,并且用幾個人來展現了幾十年的社會巨變。
他們自認為還寫不出來這種故事、這種文字。
因此才會更加欽佩。
張楚面對夸贊,他笑著說道:“謝謝大家謝謝大家,不過這主要功勞還是導演拍得好,演員演得好,他們功不可沒!”
“沒有你的故事,哪來的這部電影,你就不要太謙虛了,你覺得這能拿獎嗎?”
“不想當將軍的士兵不是好士兵,既然都已經入圍了,那肯定是拿獎最好啊!”張楚很坦然的承認著。
作為一個俗人,并沒有說入圍就是勝利之類虛偽的話。
要是不想拿獎的話,怎么可能把它送去參加主競賽單元,直接放在展映單元就行了!
此時消息在網絡上面傳播得非常迅速廣,救世主系統里面張楚的聲望值也在進一步攀升。
這一次可不僅僅局限在文化類新聞里面,全民娛樂時代的娛樂新聞受眾更為廣闊一些。
當戛納電影節的名單公布時,普通網友根本不知道這些作品到底講了什么故事。
不是專業或者鐵桿的電影迷的話,那些所謂的電影大師、電影演員都完全沒有聽說過。
誰知道是枝裕和是誰,誰看過亞當德萊佛的影片?
別說是中國認了,外國人都不一定聽說過這些名字!
世界其實非常大。
如果不是世界上面最頂級的導演跟演員,根本不可能擁有太多的知名度。
在這樣一群電影大師中,起初《霸王別姬》同樣也是極其不顯眼。
可能只有國人才知道徐紀導演的大名,才能將張國容在一群亞洲面孔中分別出來!
但是外國的媒體在報道的時候將電影的編劇跟原著名字用大字標明。
這辨識度極高的名字迅速讓他從人海中脫穎而出!
外國人在姓名拼寫上面是跟中國人的習慣相反的,比如張楚的名字在被報道的時候是要叫楚張的。
可是媒體們也懂得變通。
很多影響力高、辨識度大,并且還備受尊重的人都會享受到這種待遇,外國媒體愿意改掉自己的習慣來表示尊重。
就像打籃球的姚明,美國媒體在報道他的新聞時候也都是按照中國人的習慣拼寫,并不是叫他明姚。
打網球的李娜同樣如此,不管是媒體還是球迷都是直接這么叫她!
雖然只是一個簡單的稱呼問題,但足以看出別人的尊重以及這個名字獨一無二的影響力。
現在張楚也有了同樣的待遇。
在這些主競賽單元入圍名單中的電影,其中《人盡皆知》是知名度最高的。
因為它是西班牙一對奧斯卡級別的夫妻主演,這對夫妻在全世界的影響都很大,比其余演員有名氣得多!
接下來就是這部《霸王別姬》了。
它在世界范圍內出名,并非是因為導演有名,也不是因為演員陣容強大,更不是因為劇情精彩。
而純粹是因為這部電影是根據張楚的同名改編而成!
當張楚不同國家的粉絲都在翹首以盼他的新書《魔戒》時,突然有新聞說張楚有部改編的電影入圍了戛納電影節。
這可就有點意思了!
“這是什么故事,我為什么沒有看過?”
“看了介紹,這個故事很棒,但亞馬遜竟然搜索不到!”
“這個名字是不是出錯?”
“我覺得是新聞沒有弄清楚,張根本就沒有這部作品!”
“它真的是改編嗎?為什么維基都找不到資料?”
“京劇?我之前在網上看到過這個表演,很有趣。他這個故事一定要看看!”
《霸王別姬》是沒有英文版的,蘭登書屋之前也覺得這部可能在歐美銷量不高,所以并沒有讓人進行翻譯。
現在粉絲們搜電影的英文名字想要找到這部作品很困難,指向的imdb電影詳情那邊也只有孤零零的一張劇照。
搜索量大增之后,谷歌很貼心的把英文版的搜索鏈接指引到了中文版的《霸王別姬》上面,這才讓他的海外粉絲們明白過來。
的確是有這樣一部作品存在!