文壇救世主  第688章 直線飆升

類別: 都市 | 都市生活 | 文壇救世主 | 賣萌無敵小小寶   作者:賣萌無敵小小寶  書名:文壇救世主  更新時間:2024-06-06
 
沈文博是b站星塵字幕組的一名成員,這是他當初在上研究生時為了提高英語能力專門加入的。

現在畢業以后并沒有完全淡出字幕組這個圈子,只不過接的工作要少很多。

字幕組的QQ群里面有差不多七八十個人,其中有一半都是退居二線甚至三線的成員,大家的生活不可能一直圍繞著它轉。

“全體成員,大家現在誰有時間?我這邊有一項緊急任務,幫忙翻譯一下披頭士的那首《挪威的森林》,壓制還有時間軸由我負責。”

管理員冒泡詢問著眾人,現在字幕組的翻譯都比較忙碌,新出來的真人秀節目,每天的訪談節目,還有美劇等等都積壓在一起。

“為什么突然要翻譯披頭士的老歌啊?”

“講真,這還真有些難度,我都沒怎么聽披頭士的歌曲。”

“擠不出來時間啊,還有個小組作業要到截止時間了!”

沈文博同樣有些不解,這老歌什么時候翻譯不是翻譯,非得等到現在?

好在這個時候有群成員直接解釋道:“我在看完了新聞之后就知道,我們字幕組應該會接這一項任務。張楚的新書居然是從披頭士那邊得到的靈感,感覺上面有點奇怪,也挺高興的!”

“原來張楚那新書的名字就是挪威的森林啊!”沈文博這時候才明白過來,他顯然也參與過猜歌名的活動,但絕沒想到會是一首英文歌。

其實他也沒看過幾本張楚的書,但知道這人肯定非常厲害,反正很多書的名字都是如雷貫耳。

左右閑著沒事,沈文博便主動請纓說道:“如果沒人愿意做這首歌的翻譯那就讓我來吧,我爭取盡量早點把歌詞翻譯弄出來。”

“那行,就交給老沈了。”

管理員也沒有逼著說要弄什么截止時間,因為字幕組的成員都是在無私貢獻。

現在的情形就是哪個字幕組先將歌詞翻譯弄出來,哪個字幕組的點擊量就最多!

網友們可都在嗷嗷待哺,他們雖然知道了《挪威的森林》這首歌曲,不過對于其中的意思根本不明白。

接下翻譯的工作之后,沈文博就迅速從網上找到歌曲的英文版歌詞,然后幾大音樂網站里面披頭士的這首歌曲都要收費,他只得自己付費購買收聽一下。

網易云音樂是音樂愛好者比較多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架開始銷售,再加上在國內比較小眾,所以評論數量非常少!

可當沈文博打開這首歌評論區的時候,卻發現已經有了五千多條評論了。

“滴,微.博卡!”

“有誰是因為張楚大大而來?讓我看到你們雙手!”

“雖然不懂里面的意思,但挺好聽的。”

“絕大部分單詞我都認識,可組合在一起有點沒弄明白。”

“我把這首歌的名字復制到谷歌翻譯里面,為什么說這是叫挪威木頭?張楚大大會不會弄錯了,ood是木頭木柴,而oods才是森林呀!”

“才疏學淺,簡單講一下歌曲的意思啊,有個男孩被女孩邀請去家里,沒有理由被拒絕了一夜qing,只好爬進浴缸里面去睡覺,早上起來發現人去樓空,孤寂的情況之下便點燃了挪威的木頭用報復的方式來取暖。”

令人沉醉的憂郁從歌曲旋律里面傳出來,沈文博感情一向很細膩,他也知道張楚的翻譯可能有些不準確,但如果翻譯過來的話,森林比木頭更加有那種朦朧的感覺。

反復聽了幾遍之后,沈文博就開始在外國網站上面尋找起相關的信息,看看歌曲的主創們究竟是怎么看待這作品。

對于翻譯而言,主創們的話語就可能決定了翻譯的風格!

沈文博其實最不喜歡的就是什么中國風翻譯,很多翻譯都是故意弄成文言文或者詩經的形式,那完全就是在咬文嚼字。

那些所謂的文言文翻譯很不恰當,中文的確很美,但不是什么場合都適合的,文藝版、詩經版、離騷版、七律版。

與其說那是翻譯,不如說是以原來的作品內容當做主題,使用不同的漢語文學形式進行再創作。

反正沈文博的翻譯風格一向以簡潔實用為主,不去弄那些花里胡哨的東西。

歌詞的確不長,可能翻譯成中文只有不到兩三百字的樣子。

他卻花了差不多兩個小時才勉強將內容搞定,然后迅速發送給管理員,讓他們去做后期的校訂、音軌、時間軸那些。

等沈文博再度打開網易云音樂的時候,他赫然發現披頭士的單曲里面,這首《挪威的森林》直接超越了大神曲《HeyJude》暫時排在了第一位!

評論人數非常之多,而且絕大部分都是這段時間剛剛涌進去的。

“不得了啊,這可是要花錢的,張楚直接把這首冷門歌給帶紅了!”

沈文博輕聲驚嘆著,在網易云音樂的飆升榜上面,《挪威的森林》不負眾望直接一個紅色的↑箭頭。

現在從不知道幾萬名開外飆升到第十五名,并且還在隨著網友們的加入而不斷上漲!

播放量增加,搜索量增加,評論次數那些都已經是常態。

當星塵字幕組將做好的歌詞版MV發布在嗶哩嗶哩上面之后,熱度簡直爆棚!

除去民間大神之外,這是首個推出字幕的歌曲!

《挪威的森林》在出世幾十年之后,終于有了自己的mv。

而這個視頻的觀看人數不斷增加,投幣跟彈幕都像是瘋了一樣,在全站日排行榜上面不斷前進!

“果然,我還是挺心水這個翻譯的。”

“終于明白這是什么故事了,難道張楚也要講一個單相思的故事?”

“是木頭不是森林,張楚大大那邊難道真的錯了?”

“作為一個外國留學生,我把披頭士的這首歌曲名字交給英國同學,他告訴我這不是森林的意思,不知道為啥張楚要用這樣的名字。”

“按理說張楚都能自己翻譯,不會弄這種低級錯誤吧?我們暫且看看他到時候怎么解釋。”

新的一個月,求保底

請記住本站域名:大風車小說, 搜索 "大風車小說" 即可找到本站.
(快捷鍵←)
上一章
目錄
下一章
(快捷鍵→)