斯托耳說到這里,兩眼灼灼放光,看來對聯軍總統領挪戊的死一直就耿耿于懷。
說到后面,他的語調就變得有聲有色起來,不再如同之前那樣四平八穩,那個時候,顯然是在抑制自己的怒氣。
斯托耳說:“就在這個時候,神勇的戊龍返回家門,他是挪戊的長子,他立刻就解決了那個殺了他父親的兇手,就是那個奸詐的索斯,他曾把戊龍光榮的父親挪戊謀害;不過,據說戊龍并沒有把那個索斯當場處死,而是給圈禁起來,只是剝奪了他的所以權力,甚至連隨意走動一步都辦不到;制服了仇人以后,戊龍就舉辦了一次喪宴,招待他的族人和鄉胞,為了可恨的母親和懦弱的索斯所造成的眾多家族人口的死難;同一天,嘯吼戰場的墨勞斯驅船進港,帶回成堆的財物,滿裝在他的海船;所以,親愛的朋友,不要久離家門,遠洋海外,拋下你的財物,滿屋子放蕩不羈的人們;小心他們分盡你的家產,吃光你的所有,使你空跑一場;不過,我卻要勸你,催你晤訪墨勞斯,因他新近剛從外邦回來,從那遙遠的地面,倘若置身其間,誰也不會幸存還鄉的意愿,他受害于一場風暴的驅趕,漂離了航線,迷落在浩森的大海,連飛鳥也休想一年中兩次穿越,如此浩瀚的水勢,可怕的洋面;去吧,趕快動身,帶著你的海船和伙伴;倘若想走陸路,我可提供現成的車馬,還有我的兒子,為你效力,伴隨你的行程,前往閃亮的地方,棕發的墨勞斯的家園;你要親口懇求,求他把真話直言;其人心智敏睿,不會用謊話搪塞。”
斯托耳如此一番說告結束,此時已經是太陽西沉,夜色降臨;就在這個時候,羊眼天使開口說道:“老先生,你的話條理分明,說得一點不錯。來吧,割下祭畜的舌頭,勻調美酒,以便傾杯祭奠,對海洋天使和列位其他天使,進而思享睡眠的香甜,現在已是人寢的時間;明光天使已鉆進黑暗天使的帳幕,而此舉亦非合宜,久坐在敬祭的宴席前,走吧,讓我們就此離開。”
羊眼天使說完,眾人認真聽完他的議言以后,就開始按照禮儀的相關程序,進行祭奠;那些仆人們倒出清水,淋洗他們的雙手,年輕人將醇酒注滿兌缸,讓他們飲喝,先在眾人的飲具里略倒一些祭祀,然后添滿各位的酒杯;他們把準備好的牛舌頭丟進火堆,然后站起來灑出奠酒,敬過他們心中自己的信得過認為自己有難的時候可以幫助自己的天使,接著眾人喝夠了酒漿,羊眼天使和己明提腿離去,一起走向深曠的海船,但斯托耳留住他們,開口說道:“愿高高在上的大能者和列位天使助信,不讓你們走離我的家居,回返自己的快船,仿佛走離一個一貧如洗的窮漢,缺衣少穿,沒有成垛的篷蓋毛毯,堆放在家里,為自己,也使來訪的客人,睡得舒適香甜;然而,我卻有大堆毛毯和精美的篷蓋,壯士挪己的愛子絕不會寢宿艙板,只要我還活著,只要我的兒子,繼我之后,還在宮里待客,無論是誰,來到我們的家院,我都要略盡地主之誼。”
聽罷這番話,羊眼天使答道:“說得好,尊敬的老先生。看來,己明確應聽從你的規勸,此舉妙極,應該如此做來;現在,他將隨你同去,息睡在你的宮居,而我將回頭烏黑的海船,激勵我的伙伴,告知他們已經商定的一切;要知道,我是他們中惟一的長者,其余的都是心胸豪壯的己明的同齡人,年輕的小伙,都是出于對己明的尊愛,一起前來;我將睡躺在那里,傍著烏黑的海船;明天拂曉,我將前往心胸豪壯的某種外族人的住地,取回欠我的財債,一筆拖耽多時的舊賬,數量可觀;至于你,既然這位后生登門府上,你要讓他乘車出發,由你兒子陪同,牽出你的良駒,要那勁兒最大的駿馬,腿腳最快。”
說完以后,羊眼天使旋即離去,化作一只鷹鶚,現場的那些人見狀無不驚詫,包括斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住己明的手,張嘴呼喚,說道:“親愛的朋友,我想你不會成為一個低劣、貪生的廢物,倘若,當著如此青壯的年齡,便有天使的陪助和指點;去者是凱薩琳山頂天使家族中的一員,正是那位大能者得力的助手,最尊貴、最有能力的一位天使,總是賜譽你那高貴的父親,在征戰的軍旅里,總是有他的身影,現在,我尊敬的天使,求你廣施思典,給我們崇高的名譽,給我,我的孩子和我那雍雅的妻伴;我將奉獻一頭一歲的小牛,額面開闊,從未挨過責打,從未上過軛架,我將用金片包裹牛角,敬獻在你的祭壇前!”
斯托耳如此一番祈禱,羊眼天使聽到了他的聲音;其時,斯托耳回到堂皇的宮居,引著他的兒子和女婿;他們行至王者著名的居所,依次就座,在座椅和高背靠椅上面;老人調開兌缸里的佳釀,為進屋的人們奉上,醇香可口的美酒,家仆已打開壇蓋,松開封口,它們已經儲存了非只一年,老人調罷水酒,就著兌缸,連聲祈禱,潑出奠祭,給羊眼天使,也就是那位總是高高在上的大能者信任和支持的天使。
他們灑過祭奠,喝夠了美酒,盡興而歸,移開腿步,返回各自的寢室入睡;斯托耳安排了一個床位,給己明,天使一樣的挪己的愛子,就著穿綁繩線的床架,在回音鐐繞的門廊下。
斯托耳的兒子拉托斯人就睡己明的近旁,因為他就是一位使喚粗長的梣木桿槍矛的壯士,民眾的首領,王子中的未婚者,宮居里的單身漢;斯托耳則自己寢睡里屋,高大的房宮里,身邊躺著他的伴侶,他的夫人。
第二天,當年輕的黎明天使重現天際,垂著玫瑰紅的手指,直向大地的每一寸肌膚的時候,斯托耳起身離床,走出房居,入座光滑的石椅,它就安置在高聳的門庭前,潔白的石塊,閃著晶亮的光澤;從前,斯托耳的父親曾坐過這些石椅,對兒女進行天使一樣的訓導,只是命運無情,把他擊倒,將他打入地獄的府居。
現在,斯托耳,本族本國所有人的監護,手握王杖,端座椅面,兒子們走出各自的睡房,圍聚在他身邊,其中有開夫榮、提俄斯、耳修斯、瑞托斯、墨得斯、還有拉托斯,英雄,第六個出來。他們引出天使一樣的己明,請他坐在他們身邊。
斯托耳開口發話,說道:“趕快動手,親愛的孩子們,幫幫我的忙,使我能先對眾天使中的羊眼天使求告,他曾明晰地顯示在我面前,在祭奠天使的宴席上,豐足的牲品間;動手吧,你們中的一員,前往平野,弄回一頭小母牛,越快越好,讓一位牧牛的驅趕;另去一人,前往烏黑的海船,心胸豪壯的己明的乘坐,召來他的伙伴,僅留兩位,留在船邊;再去一人,傳話銅匠耳開斯,讓他過來,使用我們的精金包裹牛的硬角;其他人呆留此地,作為一個群體,告訴屋里的女仆,整備豐盛的宴席,搬出椅子燒柴,提取閃亮的凈水。”
聽罷老人的訓言,兒子們趕緊分頭操辦。祭牛從草場趕來,心胸豪壯的己明的伙伴們走離迅捷的海船,工匠亦從住地前來,手提青銅的家什,匠人的具械,砧塊、鉚錘和精工制作的火鉗,敲打金器的工具;羊眼天使亦趕來參加,接受給他的牲祭;其時,斯托耳,年邁的車戰者,遞出黃金,交給匠人,后者熟練地包飾著牛角,以便取悅天使的眼睛,他的心靈。
提俄斯和高貴的開夫榮帶過祭牛,抓住它的犄角,瑞托斯從里屋出來,一手捧著雕花的大碗,裝著清洗的凈水,一手提著編籃,裝著祭撒的大麥,剛強的墨得斯站在近旁,手握利斧,準備砍倒母牛,耳修斯則手捧接血的缸碗。年邁的車戰者斯托耳洗過雙手,撒出大麥,潛心祈誦,對羊眼天使作禱,扔出牛的毛發,付諸火堆。
當眾人作過禱告,撒出大麥,墨得斯,斯托耳心志高昂的兒子,挨著牛身站定,對著頸脖擊砍,劈斷筋腱,消散了它的力氣;女人們放聲哭喊,斯托耳的女兒和兒媳們,連同雍雅的妻子;他們抬起牛軀,搬離廣袤的大地,牢牢把住,由拉托斯,民眾的首領,割斷喉管,放出黑紅的牛血,魂靈飄脫骨骼,離它而去;他們切開牛身,剔出腿骨,按照合宜的程序,用油脂包裹,雙層,把小塊的生肉置于其上;老人把肉包放在劈開的木塊上燒烤,灑上閃亮的醇酒,年輕人站在他身邊,手握五指尖叉;焚燒了祭畜的腿件并品嘗過內臟,他們把所剩部分切成條塊,用叉子挑起,仔細炙烤后,脫叉備用。
與此同時,美貌的卡絲忒,斯托耳的末女,替己明洗凈身子;她浴畢來客,替他抹上舒滑的橄欖油,穿好衣衫,搭上絢麗的披篷,穿戴妥當,己明走出浴室,俊美得像似天使,行至位前就座,傍著民眾的牧者,斯托耳。
當炙烤完畢,從叉尖上櫓下牛肉,他們坐著咀嚼;貴族們熱情招待,替他們斟酒,注入金杯;當大家滿足了吃喝的欲望,斯托耳開口發話,說道:“動手吧,我的兒子們,替己明牽馬套車,套人軛架,讓他踏上出訪的途程。”
斯托耳的兒子們認真聽過老人的訓告,服從他的命令,迅速帶過馭馬,飄灑長鬃,套人車前的軛架;一名女子,家中的侍仆,將面包和酒裝上車輛,連同熟肉,天使鐘愛的王者們的食餐。
然后,己明登上精工制作的馬車,拉托斯,斯托耳之子,民眾的首領,隨即上車,抓起韁繩,揚鞭催馬,后者撒開蹄腿,沖向平原,不帶半點遲疑;整整一天,快馬搖撼著軛架,系圍在它們的肩背,一直沒有停步。
太陽西沉以后,所有的通道全都漆黑一片;他們找了一個地方歇息,就在那里過夜,直到第二天拂曉時分;當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指,他們套起馭馬,登上銅光閃亮的馬車,穿過大門和回聲隆響的柱廊,斯托耳之子揚鞭催馬,后者撒腿飛跑,不帶半點遲緩,很快,他們就進入了盛產麥子的平原,沖向旅程的終點,快馬跑得異常迅捷,其時,太陽西沉,所有的通道全都漆黑一片。
他們抵達群山環抱的北山山前的一個山灣,驅車前往光榮的墨勞斯的居所,正好見他正宴請大群城胞,在自己家里,舉行盛大的婚禮,為他兒子,他已從靠近西山的一個大城的城主的家里,迎來他的美麗的女兒,婚配自己心愛的兒子,強健的墨塞斯,出自一位仆女的肚腹。
就這樣,光榮的墨勞斯的鄰居和親胞們歡宴在頂面高聳的華宮,喜氣洋洋;人群中,一位自稱可以和天使直接說話從而神通廣大的歌手引吭高唱,手撥豎琴,伴導兩位要雜的高手,踩著歌的節奏,扭身旋轉。
就在這眾人興高采烈的當口,兩位客人到訪,來到院門前,正是壯士己明和斯托耳英武的兒子,連同他們的駿馬,被強健的墨紐斯看見,光榮的墨勞斯勤勉的伴從,正邁步前行,眼見來者,轉身回頭,穿過廳堂,帶著訊息,稟告民眾的牧者。他行至王者身邊站定,開口說告,話語如同長了翅膀:“墨勞斯,高高在上的大能者鐘愛的凡人,門前來了生客,兩位壯漢,看來像是強有力的天使,告訴我,是為他們寬卸快馬,還是打發他們另找別人,找那能夠接待的戶主安排。”