包間里。
剛才還挺熱鬧的,在譯者帶人進來以后就安靜下來。
想一想也是。
大家彼此同學,回想一下上學時的糗事就放開了,然后天南地北的聊一些,小吹個牛皮,吐槽一下工作上的事兒什么的,現在陡然進來兩個陌生人,一下子就放不開了。
興致被打斷,不高興也是應該的。
不過——
大家沒有說什么,只是安靜坐在自己位子上,飲酒的飲酒,夾菜的夾菜。
這安靜讓譯者尷尬。
然而——
他的尷尬很快被打碎了。
在蘇珊簡明扼要道明來意,得知是江洋新稿以后,大家馬上來了興趣。
男同學:“江洋新書?科幻嘛?我姑娘特喜歡他的《帶上她的眼睛》,看哭了都。”
女同學:“我兒子喜歡他的《夏洛的網》。這孫子寫的書太有后勁兒,我兒子看完那幾天,睡覺的時候經常說,爸爸媽媽,我不要你們老,也不要你們死。”
像爺們的女同學:“難道我閨女打開方式不對?她看了以后,不僅不喜歡吃豬肉了,還非要讓我給她整一盆泔水嘗嘗——你說這孫子,把豬泔水寫那么好吃干什么,好像他吃過似的,幸好,后來我閨女無意間吃了一口脆皮五花肉,才把這毛病改過來。”
另一個同學插進來:“哎,我可聽說了啊,《夏洛的網》和《小王子》這兩本書在國外挺火,翻譯這本書的人可賺翻了。”
翻譯的稿費也是跟著銷量走的。
幾個同學又嘮起了興致,甚至都起身湊了過來。
他們站在譯者身后,探身向前看,有的人都把手放在譯者肩膀上了。
這讓譯者松了口氣。
他想不到大家對江洋這么有興趣,這下不但無過,還有功了。
這江洋挺牛啊。
然而——
張老在接過稿子以后,只是信手翻了翻,就放了下來。
他已經打定主意不接這活兒了。
他最近在忙自己的書,一本關于翻譯藝術方面書籍,現在到關鍵時刻了。接下來,他還打算把唐詩、宋詞翻譯成英文,讓老外也見識下李白東坡的詩詞之美。
這是他工作這些年一直想完成的工作。
當然。
總編大老遠的來了,他也不能直接拒絕,就算不為自己著想,他也得為學生想一想,蘇珊在的出版社在國內也是大的外文出版社了,這些學生以后少不了跟蘇珊的出版社打交道,多條朋友多條路嘛
所以——
他委婉地說了自己拒絕的理由以后,又推薦自己飯桌上的學生。
他環顧一圈。
高管之外,同學們全在期待的看著張老。
“——筱雪吧。”
這是他最得意的學生。
“——她在外國語大學高級翻譯學院任教,是英美文學博士,今年,不,去年還靠譯作獲得了圖書新勢力獎,蘇總編覺得怎么樣?”
筱雪哪兒能不知道這是老師在抬舉她呢。
而且——
這可是江洋的書啊。
沒看見身邊師兄師弟們師妹們失落的表情嘛。
這萬一在國外暢銷了,翻譯也能增加一大筆收入呢。
她忙說:“對,蘇總編到時要覺得有什么不足的地方,我再向老師討教。”
蘇珊知道筱雪。
其實——
以張老的地位,坐在這兒的學生她可能面對面不認識,但報上名號,她還是略知一二的。就筱雪,她可是這幾年頭一個憑借翻譯國外文學,奪得國內圖書新勢力獎的譯者,還是很厲害的,平時,他們出版社想跟筱雪合作,還得提前約呢。
就算現在。
筱雪也算是一個退而求其次的選擇。
但——
面對錦鯉工作室那邊的要求,蘇珊心里有點發虛。
張老看出了蘇珊的猶豫,保證道:“蘇總編,不妨先交給筱雪,要是她不行,我到時候就是把手頭的工作丟了,也一定先忙你這邊。”
那蘇珊這就放心了。
在張老不答應的情況下,這是最好的辦法了。
她就算不能打著張老的名頭去跟李魚那邊說,至少有張老撐腰了啊。
“好。”
蘇珊把稿子交給筱雪:“那就麻煩老師了,您先看稿子,等作者那邊確定了,我們再談合作細節。”
然后——
又寒暄幾句,蘇珊她們就告辭了。
張老他們因為已經喝的差不多了,也很快就散了。
高管送張老回去,余下打車的打車,開車的開車,最后只剩下了筱雪和帶蘇珊來的譯者,兩人步行往地鐵走,天氣有點涼,筱雪緊了緊衣領,對譯者說:“謝謝啊。”
譯者:“啊?”
筱雪:“要不是你今晚帶蘇總編過來,我還不能接到這活兒呢。”
譯者:“嗨,是你有能力,老師都看好你。”
話雖如此,他心里甜滋滋的。
這陡然被關注,被感謝地感覺,還挺舒服的,以至于這天都不涼了,話都聽不清了。
“——總之,感謝還是要的,改天請你吃飯。”
筱雪說罷,進了地鐵站,他們一個向左,一個向右,揮手告別。
然后,筱雪摸了摸包里的稿子,登上了地鐵,在回到家以后,她簡單洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在邊看的過程中,邊在心里默默試著翻譯,打腹稿。
然后——
“——在地底的洞府中住著一個霍比特人…”
她只讀了一句,就遇到了難題。
這霍比特人作何翻譯?
意譯?
她繼續看下去,下面也只介紹了霍比特人居住條件和生活習性,壓根就沒有霍比特人究竟是什么人,看起來像是矮人或者侏儒,但作者既然沒用這詞,顯然不能這么翻。
音譯?
筱雪覺得不太妥。
她只能求助于總編蘇珊。
蘇珊的答復很快,卻不如不答:“這正是考驗你能力的的一部分。”
筱雪又求助于張老,在告訴張老“霍比特人”這個詞以后,她又把自己想的幾個英文單詞交給了張老。
張老直接視頻過來了。
“…根據下文描述,我覺的大概是hob(鄉村)和rabbit(兔子)兩詞的結合,是hobbit,在帶英那邊,不少生物與hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被稱作霍布…這作者厲害啊,這詞用的地道,這不在帶英吃幾年土豆怕沒這本事…你們說他是誰來著,唱《最浪漫的事》李魚的老公?”
張老有些不可思議。
筱雪也不可思議,這他媽玩呢,一個名字都這么考究和奇幻——
她覺得接下來挑戰極大。
還好。
她好歹也是博聞強識的。
在讀到一群小矮人在甘道夫號召下在霍比特人比爾博家開會時,她發現這些矮人名字大多截取于北歐神話《埃達》中《女占卜者的預言》一節中侏儒的名字,這甘道夫也在詩里出現過,也是侏儒,意為“精靈魔杖”,現在搖身一變成法師也還行。
她勉強應付過去了。
但——
她有點兒力不從心是什么鬼?
大魔王這老公,真是一個三本院校的學生!?
她寧愿相信這是大魔王代筆。
她覺得李魚肯定沒少吃帶英的土豆。
她記得有一篇專訪就曾提到,李魚在退隱后曾到帶英那邊留學。
“算了。”
筱雪搖頭,把這些念頭搖出去,當下最關鍵的是對付這稿子。
“這錢不好掙啊。”
筱雪感慨一句再翻一頁,矮人們打算去搶回惡龍占據的自家寶藏,他們拿出了一張地圖,江洋還真他媽繪制了一副地圖,挺像那么一回事,仿佛真有這么一個地方似的。
等她細看地圖——
然后。
筱雪都傻眼了。
這地圖上的鬼畫符是什么意思,看起來有點兒像如盧恩符文,也叫如尼文啊。
就北歐那旮旯很古老的文字。
筱雪知道,但不懂。
她想老賊不會連這都懂吧,這他要懂,那筱雪覺得這孫子簡直是皮炎平在家翻跟頭,六到家了!
筱雪忙又求助張老。
畢竟——
作為一名翻譯,這么大一張地圖,至少得知道這是個什么玩意兒吧。
張老又接通視頻。
他粗看一眼,就得出了結論,這是如尼文。
他也以前在翻譯北歐神話,查資料的時候,有接觸過,略懂一些。
不過——
張老細看之后發現了不對勁兒,有些同如尼文字母是不同的,似乎經過了一些改編。
好家伙!
張老直呼好家伙。
這帶英民間傳說信手拈來,用古老文字標注地圖就算了,現在竟還改編古老文字,整了一種新文字,作為一個研究帶英文學的語言學家,張老不得不說,這簡直就是吊機上放鞭炮,把他好奇心都給炸上天了。
他讓筱雪住手:“筱雪,聽老師的,這稿子你把握不住,還是讓我來!”
筱雪:……
不是。
她這工作還沒開始呢,她就被認為不行,讓老師給奪權了?
你說江洋這孫子也是,好不容易翻譯一回你的,你寫簡單一點啊,不就喝過泔水么,至于這么牛皮嘛,一本兒童向奇幻而已,不知道的還以為她在翻鴻篇巨著呢!
(本章完)