十二機部領導看著也樂,嗯,同志們還是很踴躍的嘛。
“會場上與會同志展開了熱烈的討論,進行了深入的交流,來自各單位的相關人員各抒己見、暢所欲言,整場技術討論會氛圍友好、溝通激烈,充分表達了對于新成果的重視和喜愛”
他甚至都能想到部里的筆桿子們,會怎么在通報里描寫這個場面了。
不怕有爭論,就怕沒看法。
有爭論,說明大家都看到了對于自己的意義和好處,只是都覺得自己看到的才是最重要的。
他就沒發現有誰說這玩意沒用的,這就夠了。
你們各有各的需求和想法,現在看來,振東同志這個叫做計算機操作系統的成果,把大家的需求都覆蓋得很好嘛。
其實在高振東看來,這個操作系統是很初級的,也就那么回事兒吧,但架不住以前沒有這玩意啊。
任何一個草創初期的行業或者專業,用藍海都不足以形容,簡直是藍得發紫,紫得發黑。
隨便解決一點問題,都能打到使用者的痛點上面,更何況操作系統這種集大成的綜合性系統,那真是聞者心喜,見者開顏。
等大家吵開心了,領導才拍了拍面前的話筒。
“嘭嘭.”
隨著這兩聲,會場上開始安靜了下來。
有對線對上頭了還在輸出的,被旁邊的同志拉了一下,也關上了閥門。
“我看,同志們對這個成果的出現,都很開心啊,是不是啊?”
“是!”發自肺腑,整齊劃一。
“嗯,這就對咯,有爭論不怕,而且我看吶,你們爭得這么激烈,正好說明了高振東同志這個成果的優秀嘛。把你們的理由合到一起,就是這個成果的意義,我看還蠻多的,速記員都快記不下來了。”
自然無人回答,你都先說了“要我看”了,誰也不太好接啊,萬一說出來的不是你要看的的咋整,討論可以自由,但不能替你發言啊。
“最大的意義,是盡可能的讓普通人也能用上計算機!”
說到這里,領導停頓了一下,全場掌聲雷動,不是拍馬屁,而是這話,他們覺得是說到他們心坎上去了。
這個系統最大的社會學意義,就是能讓普通人用最小的學習成本用上計算機這一先進成果,這能帶來非常好的連帶效應。
至于技術上的意義,那都是細節,說起來能說三天三夜,但是這個意義聽起來簡單,卻是最重大的。
雖然早就知道高振東幾個人建議由他來起名字,但是在會上這個頭還是要有人來起的,咳咳。
高振東作為這個系統的唯一完成人,說這個事情是再合適不過了。
“啊,這那我就不客氣了,哈哈哈。”
領導沒有過多謙虛,馬上就接下了這個差事。
“我們就簡單一點,起名為‘龍’吧,我們是龍的傳人嘛,逢年過節,舞龍舞獅也是少不了的,喜慶!”
這個名字,他也是斟酌了一下的,原本是想起“紅旗”這一類的,但是他和外商部的領導有過溝通。
對方的意思很明確,這個東西,有非常大的出口潛力,起名為紅旗的話,有點敏感,可能會丟一半的市場,外商部賣軟件還是賣爽了的,雖然總金額不高,但是架不住這是無本生意啊。
和文宣部門的同志聊了聊,對方又提出,一定得有點自己的特色才行,既然考慮出口,那這也算是一種宣傳嘛,搞個60型操作系統這種名字,那可太白瞎了。
想來想去,嗯,“龍”,這個好,簡單明了,特點十足,而且沒有什么捅別人肺管子的地方。
高振東對此表示一百二十個同意,這個名字可不得了,能占住這個坑,可把他樂死了。
與指令、語句這些他盡量少用漢語拼音不同,除了考慮方便廣泛推廣之外,漢語拼音是表意字,同音字賊多,用漢語拼音容易出現歧義,周圍一圈想拋棄漢字用拼音文字的,到了正式文件,還得上漢字就是這個道理。
比如南棒子要是不用漢字,那連自己姓甚名誰都是弄不清楚的。
但是特定操作系統的名字,可以說是個專有名詞了,就用“龍”,翻譯也簡單,有對應的特定名詞。
響當當的,沒毛病!
和高振東一樣,大家都覺得這個名字好,紛紛叫好。
見現場氣氛一片大好,領導也笑道:“你們也提提意見,不能是我一言堂嘛。”
有人站起來就拍了個馬屁:“領導這個名字起得好,連外語名字也一并都起好了,俄語дракрон,英語Dragon,多響亮。”
這兩個單詞沒區別,基本上就是把英語字母換成了西里爾文。
十二機部領導是在高盧雞留過洋的,雖然后來回來投筆從戎了,那一批老革命家,好多都有這個經歷。
他聽見這話,皺了皺眉,但是覺得好像又說不出什么毛病來。
這個時候,他聽見旁邊的高振東發言了。
“這個翻譯,我不同意!有更合適的。”
聲音鏗鏘,擲地有聲。
所有人都轉過來看著高振東,非常詫異,大家都是懂點外語的,覺得這個翻譯好像沒什么問題啊,高總工這話有點兒煞風景了。
十二機部領導卻是臉上一喜,轉過頭看著高振東,他知道高振東有意見就必定有原因。
“不論是дракрон還是Dragon,這個單詞都指代的是西方一種長著翅膀,四只腳,長相類似蜥蜴的動物,無非就是能撲棱著翅膀飛上天而已。最重要的是,這種動物實際上是偏向邪惡的,是一種惡獸。這與我們的龍是瑞獸,簡直南轅北轍,根本不符,我不同意這種翻譯。而且,Dragon這個詞還有‘殘暴的人’的意思,就更不能用了。”
高振東仔仔細細,把dragon的問題說了一遍,大部分人都在點頭,原來如此,高總工還真是博聞強識。
只有提出這個翻譯的人不太樂意,這是當眾打我臉啊。
“這是已經約定俗成,有根有據的翻譯方法,高總工你是不是太敏感了一點,我們都是干革命的同志,心理不要那么脆弱嘛。再說了,不用這個,又能用什么?人家不認啊。”
高振東笑了,你要是提過了被我指出來就縮頭,我也就算了,你還梗著脖子往上湊,非要用這惡心玩意來做譯名,這就可以算得上是故意的了,那這就別怪我了。
今天勞資就是花上4次抽獎機會,也要把你丫的給摁下去!
為什么要花4次抽獎機會,因為相關典籍比較偏,沒記住,咳咳。
高振東在意識中一頓操作,同時動作也沒停。
“用這個!”
他轉身在會議室黑板上重重的寫下了一個單詞。
g的尾巴被他拉得很長,氣勢很足。
寫完,把粉筆頭一扔:“就它,這就是‘龍’的英文翻譯。”
“這是什么?”
“這不就是龍的漢語拼音么?”
“不對,多一個‘o’。”
“應該是為了和英語的‘long’區別開來吧。”
提出dragon翻譯的人笑了:“高總,技術上你是大拿,沒得說,可是這是翻譯,專業不一樣,用漢語拼音在這種場合還是不妥的。dragon在1814年馬什曼編撰的一本講述漢語語法的著作——《華語言法》中,就譯為dragon,傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面也將龍譯為了dragon,這都是引經據典的。”
高振東看著他:“這是外國人對于我們文化的淺薄認識的一種錯誤解釋,后來因為出于政治和矮化、文化宣傳的需要,故意錯誤沿用至今。外國人出于惡意而如此對待我們傳統瑞獸也就罷了,我不知道你如何心安理得的繼續把它使用下去的。”
高振東又補上了第二槍:“另外,你提到的馬什曼,在最早的《華語言法》里,給龍用的單詞,就是Loong!Dragon是因為他根本無法理解龍的美好,錯誤的使用一種惡獸來對這個單詞進行語義解釋而已。如果你有這本書,建議你好好看看!如果你一定想要得到你所期望的洋大人的承認,那這就是你想要的。”
全場大嘩,原來還有這么一個來由,高總厲害啊,對于技術人員來說這么偏門的東西也能搞得清清楚楚,引經據典。
“高總說得太有道理了。”
“原來還有這么一出,學會了學會了。”
“我也覺得dragon不對,可是就是找不到合適的,還是高總厲害。”
“我看這個人啊,要慘咯”
提出dragon翻譯的人,臉色煞白,現在已經不是該怎么翻譯的問題了,而是怎么自救的問題。