浮士德  瓦卜吉司之夜

類別: 歌德 | 歐美 | 浮士德 | 浮士德 | 歌德   作者:歌德  書名:浮士德  更新時間:2010-01-01
 
小說資源

書房號

按照:

哈茨山中施爾克與厄倫特附近。

浮士德與靡非斯陀匪勒司

我想騎匹極矯健的山羊,

你難道不要跨上一條掃帚柄?

咱們到達目的還有遙遠的路程。

趁我的兩腿還能健步前進,

這條有節的手杖就夠我支撐。

咱們何必要縮短路程!

在山谷的迷宮中紆行,

再把巖石攀登,

石上不斷有流泉飛迸,

這條道路正足以悅目賞心!

春光早到了白樺樹林,

連樅樹也感到春的氣氛;

難道咱們的四肢百骸沒有春的感應?

我實在感覺不出絲毫春意!

在我的身上只有寒冬的氣息,

我倒希望有霜雪在路上紛霏。

天空中升起紅月半規,

散發出凄涼暗淡的余輝,

照得這山區十分幽晦,

令人每步路都怕碰著巖石,掛著樹枝!

我要召喚一朵磷火,請別反對!

那邊正有一朵在閃灼流輝。

喂!朋友!你好不好面向我輩?

何必白白地把火光耗費?

請費心照照我們爬上山隈!

誠惶誠恐,謹遵臺命,

我希望能夠抑制我輕浮的本性;

不過我們平常走路總是像鋸齒形。

嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。

我以魔鬼的名義叫你往前直奔!

否則我就吹熄你閃灼的生命。

我看得分明,你是咱家的主人,

我樂于唯命是聽。

不過你得想想:今天山上混亂紛紛,

如果要磷火給你們把路指引,

有不周到的地方還請包涵幾分。

〔浮士德靡非斯陀磷火〕交互歌唱

我們好像墜入了夢鄉,

我們好像進入了魔境。

大顯身手把路引!

引導我們向前驅,

快快進入遼闊荒涼的境地!

看那樹連著樹,

從面前迅速推移,

山脊傴僂,

巖鼻長垂,

像在吹氣和酣睡!

穿過亂石和草地,

千溪萬澗奔流去。

分不清水聲或歌聲,

是呢呢恩怨兒女語?

是飄緲天樂弄簧鼓?

凡所希望所愛慕!

盡被回音反應出,

宛如古代傳奇詩。

“嗚呼!噓呼!'叫聲漸近,

是梟,是鳧,是烏?

難道它們都還清醒?

那長腳肥肚的,

可是蠑螈在草叢中爬行?

長蛇似的樹根,

從巖土中盤繞滋生,

把奇妙的帶兒牽引,

好像要嚇唬和擒拿我們;

從那茂盛濃密的樹癭;

伸出枝芽似烏賊須根

攫拿行人。

還有鼠類紛紛,千百成群,

竄過苔蘚和荒榛!

螢火飛舞如隕星,

點點滴滴,密密層層,

意在誘人入迷津。

快告訴我:

我們是停止還是前進?

上下四方像在旋轉,

樹木山巖都在變形,

還有這鬼火熒熒,

在不斷膨脹和加增。

好好抓緊我的衣襟!

這是中部山頂,

山間財寶放光,

叫人瞠目吃驚。

有股晨曦似的幽光,

在谷底閃爍得多么奇妙!

連萬丈深淵

也被它徹底洞照。

那兒有煙霧上升,氣流浮飄,

這兒從霧靄中有火光閃耀;

初則如游絲裊裊,

繼則似奔泉滔滔。

有時分成脈管百條,

在整個山谷中迂迴縈繞,

有時在緊蹙的崖角,

忽然碎散如牛毛。

附近有火星飛濺,

好似金沙灑落滿天。

快看:那絕壁巖,

仿佛從上到下都在燃燒一般!

莫不是財神在盛張夜宴,

炫耀他輝煌的宮殿?

你能瞧見真是眼福不淺;

我已經聽到賓朋的喧闐。

旋風在空中如此狂嘯!

吹打我的頭頸實在難熬!

你快抓緊巖石的年老肋骨,

要不,暴風會把你刮進深谷。

茫茫黑夜蒙上一層濃霧。

聽呀!森林中發出爆炸的聲息!

鴟梟撲騰騰四散驚起。

聽呀!這長春宮殿的柱子

破折得如摧枯拉朽!

樹枝斷裂而悲鳴!

樹干咆哮如泄怒!

樹根拔倒而暗噁!

在天崩地裂的倒塌中,

斷木殘枝堆疊無數,

更有寒風號空,

落葉滿谷。

你可聽見有聲音來自高處?

似遠似近,仿佛依稀?

不錯呀,一片狂亂的魔聲

激蕩在這整個山區!

魔女合唱

麥梗黃,苗兒青,

魔女們來到布落坑。

那兒聚集一大群。

上坐烏良老先生。

不顧一切向前奔,

魔女放個屁,羊騷臭難聞。

〔聲〕

鮑婆老母獨自行,

跨騎母豬來光臨。

〔合唱〕

光榮歸于有名人

鮑婆老母帶頭行!

老母騎在肥豬背,

后面跟著魔女群。

〔聲〕

你從哪條路上來?

〔聲〕

翻過了伊爾森崖!

我窺看巢里的貓頭鷹:

它瞪著一對大眼睛!

〔聲〕

哦,你快滾進地獄去!

為什么騎得這樣急!

〔聲〕

我被她抓破了皮,

你看我的傷痕血淋漓!

魔女合唱

又寬又長是道路,

瘋狂擁擠為何故!

掃帚搔,權子戳,

孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。

男魔學數合唱

男子潛行似蝸牛,

女人個個爭上游。

走到惡魔家里去,

搶先千步女帶頭。

另一半數合唱

女人縱快一千步,

男子倒也不在乎;

女人雖然拚命趕,

男子一躍便居先。

〔聲〕在上

一塊兒來,一塊兒來自深潭底!

〔聲〕在下

我們很想一路往上去。

我們洗,洗得溜光滑無比;

只是永不會生男和育女。

雙方的合唱

風息星兒沉,

暗月斂光輝。

魔音齊飄揚,

千萬火星飛。

〔聲〕自下

停一停!停一停!

〔聲〕自上

在巖隙呼喚的是何人?

〔聲〕自下

帶我一起去!帶我一起去!

我已經攀登了三百年,

只是達不到山巔。

我巴不得跟著老伙伴。

雙方的合唱

騎掃帚,騎拐杖,

騎權頭,騎山羊;

今天不能升上去,

這人便永遠沒指望。

〔半魔女〕在下

我跟著跑了許多時間,

別人已經隔得老遠!

我在家里既然不安,

在這兒也趕不上同伴。

魔女合唱

香膏給魔女壯了膽,

破布可以當風帆,

木槽可以當作船;

今天不飛就永遠飛不上天。

雙方的合唱

我們環繞著山巔,

你們爬行在地面,

使用你們魔女群,

復蓋遼闊大草原。

一同下來休息。

擁擠,沖撞,滑落,喧囂!

啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨!

發光,噴火,發臭,燃燒!

魔女們實在鬧得不可開交!

緊緊抓住我,不然,我們就要分道。

你在哪兒?

遠方

這里!

怎么!你競被拖到了那邊?

看來我不得不把家法使喚。

讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!

現在把我抓緊,博士先生!

用力一跳,掙脫這擁擠的人群;

就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。

那兒附近有特殊的光輝照映,

它吸引我去那灌木叢林。

來吧,來吧!咱們趕快向里面鉆進。

你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。

我認為事情作得實在聰明:

咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,

卻特意為了在這兒躲避人群。

快瞧那邊:發出五光十色的火焰!

那兒聚會著快活的集團。

人數雖少卻勝過孤單。

但是我情愿往那上邊!

我已經瞧見火光和煙霧洄旋。

群眾在那兒涌向撒旦;

定有好些啞謎可以使人了然。

不過另一些啞謎又會接連出現。

你還是讓那大世界擾攘喧闐,

咱們在這兒清靜一番。

從大世界中造出小世界,

這是多年以來的習慣。

我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,

年老的魔女卻也裝束得宜。

請你包涵一些,為了區區——

噱頭真大,而不費力。

我聽見有琴瑟鼓吹!

嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。

女一塊兒來吧!沒有別的辦法:

讓我上前把你推薦,

使你重新締結良緣。——

你怎么說,朋友?別把這地方小看,

你放眼瞧去!簡直望不到邊。

千百道火炬成行吐焰;

跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——

喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨?

你想咱們在這兒露面,

是作為魔術師還是惡魔的一員?

我平常固然喜歡化裝微行;

但逢節日總得把勛章示人。

膝帶雖然于我無份,

馬腳卻在這兒大受歡迎。

那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊;

它用那探觸的器官

已把我身上的氣味分辨。

這時我縱然要隱瞞自己也無法隱瞞。

盡管來吧!從火團走向火團;

我是媒人,你是求愛的青年。

走到數人面前,他們正圍著

一團快要熄滅的殘火而坐。

諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴干?

我奉勸你們加入群眾中去,

一起來享受青年們的狂歡;

平常呆在家里已夠孤單。

〔將軍〕

有誰還能相信國民?

盡管你為它建立了赫赫功勛!

國民的心理如同女人,

青年總是把上風占領。

〔大臣〕

現今的人都遠離正道,

我只稱贊老成的英豪;

想當年我們掌權在朝,

這種黃金時代可惜不復返了。

〔暴發戶〕

我們以前實在并不愚蠢,

常常干些不應干的事情;

今天我們正要坐享太平,

國內卻鬧得地覆天傾。

〔作家〕

現在誰還具有耐心,

細讀一部內容良好的作品!

說到可愛的青年們,

他們真是鹵莽萬分。

突然現形為老人

我覺得世人已接近最后的審判,

我攀登魔山是最后一遍,

因為已經攪昏了我的酒罐,

所以世界也就快要完蛋。

賣舊貨的魔女

各位君子,別隨便過去,

失掉這個良機!

仔細看看我的貨色,

這兒樣樣都有一些:

我這爿鋪面里的存品

真可以說是曠世無匹,

鋪內沒有不危害世界

和荼毒人民的東西。

沒有不曾飲過人血的匕首,

沒有不曾下過毒藥的酒卮,

它把健康的身體毀滅無余,

沒有不曾引誘過淑女的首飾,

也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,

冷不防從敵人的背后洞剌。

姑太太!你對時務太不明了。

做了的事情已經過去!過去的事情已經做了!

我勸你趕快花樣翻新!

只有新鮮的玩意兒才吸引我們。

還是別忘掉自己!

我管這叫作年市!

人潮的旋渦向上涌去;

你以為擠人,其實是人在擠你。

到底那人是誰?

仔細看看!

那是黎莉蒂。

是誰?

亞當的前妻。

請你注意她那美麗的頭發,

和那唯一無二的裝飾。

她要是藉此勾引上了青年,

決不輕易將他放棄。

那兒坐著兩個女人,一老一少;

她們似乎已經跳舞夠了。

今天晚上不許休息。

跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。

和少女跳舞

我做一夢真有趣:

夢見蘋果樹一株,

兩個蘋果耀枝頭;

誘我攀上樹梢去。

〔美女〕

蘋果滋味你貪嗜,

樂園從來就如是。

我真歡喜不自持,

我的園中也結實。

和老嫗跳舞

我做一夢真尷尬:

夢見一樹兩分杈,

杈中有個大窟窿;

雖大卻也快活煞。

〔老婦〕

我以至高無上禮,

歡迎馬腳老騎士!

只要閣下不嫌棄,

就請上來試一試。

臂部見鬼者

該死的家伙!你們胡鬧些甚?

我不是久已證明,

鬼怪不能在世上合法生存?

你們居然跳起舞來,如同普通常人!

〔美女〕跳舞

他要在咱們舞場上干什么?

跳舞

唉!他是個十處打鑼九處在的家伙。

別人跳舞,他就東說西說。

要是有一步不經過他信口雌黃,

那步就等于沒有跳過。

咱們要向前跳,最容易惹他光火。

你們如果只兜圈子,

像他推動那陳年的石磨,

那他倒還認可;

如果向他問好,那他更是快活。

臀部見鬼者

你們還在那兒!真是豈有此理!

快些消失!社會已經移風易俗!

魔男魔女完全不懂規矩。

人智已經這么開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!

我將迷信掃除了許多日子,

總是掃除不清,真是豈有此理!

〔美女〕

你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!

臂部見鬼者

我向你們鬼怪當面說出:

我受不了智力的跋扈,

我的精神不能將它約束。

跳舞繼續進行。

我看今晚沒有什么收成;

可是我總算作了一次旅行,

我希望在最后一步以前,

能制服魔鬼和詩人。

他會立即坐進一個泥沼:

這是他減輕痛苦的老套,

讓螞蟥在他的屁股上醉飽,

他那鬧鬼的毛病才得治好。

面向浮士德,浮停止跳舞。

你為什么把那美人兒拋掉?

她同你跳舞時唱得那么嬌好。

唉!正當她清歌徐吐,

忽然從她口里跳出一只紅鼠!

這倒妙啊!其實算不得什么;

只要不是灰鼠已經不錯。

在尋歡取樂的當兒哪里管得許多!

此外,我還看見——

靡非斯陀

什么?

靡非斯陀,你可看清,

那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?

她行步欹危而艱辛,

雙腳似乎被鐵鐐鎖定。

我不得不承認,

我覺得她很像善良的葛麗卿。

讓她站著吧!千萬別去理她。

那是幻影,偶像,沒有生命的火花。

碰著她準叫你難以招架:

人的血液會被那凝視的目光凍結煞,

而人的身體也很快地會石化;

你應當聽說過女怪美都薩。

不錯,那對眼睛就和死人一樣,

沒有親愛的人手使她閉上。

那是葛麗卿獻給過我的胸膛,

那甜蜜的肉體我曾經偎傍。

這是魔法,你這傻瓜多么容易上當!

任何人看見了都以為是自己的嬌娘。

我多么歡喜,又多么苦悶!

我不能離開她的眼睛。

怎么她那美麗的頭頸

系著一根細細的紅繩,

寬得只和刀背差不離!

果然不錯!我也看見那個東西。

她還可以把腦袋夾在腋下攜持:

因為裴修士砍掉了她的首級——

我勸你別老是想入非非!

咱們還是到那座小山上去,

那兒的風光和卜拉特仿佛依稀;

如果我的眼睛沒有受欺,

我的確看見有劇場在演戲。

究竟演的什么戲曲?

熱心服務者

立刻又要開幕:

是部新戲,七出當中最后的一出;

節目繁多是這兒的習慣。

編劇的是清客,

演員也是客串。

我要失陪,敬請諸位鑒原;

因為拉幕的事兒歸我照管。

我在布落坑山上遇見你。

實在可喜,因為你在這兒正合適。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

請記住本站域名:大風車小說, 搜索 "大風車小說" 即可找到本站.
(快捷鍵←)
上一章
目錄
下一章
(快捷鍵→)