浮士德  皇城

類別: 歌德 | 歐美 | 浮士德 | 浮士德 | 歌德   作者:歌德  書名:浮士德  更新時間:2010-01-01
 
小說資源

書房號

按照:

百官候駕上朝。

吹奏喇叭。

各種盛裝侍臣登場。

皇帝升座;欽天監侍立座右。

〔皇帝〕

我歡迎諸位愛卿到場,

你們來自遠近各個地方——

哲人已經在我的身旁,

卻不知道小丑呆在哪廂?

〔貴族〕

他跟在御袍后面上朝,

就在臺階上摔了一跤;

他的肥軀已被人抬走,

不知道是死還是醉了。

第二貴族

不過一霎眼的功夫,

就跑來一個候補。

他打扮得十分漂亮,

在人前卻丑態百出;

御林軍雙戟高舉,

交叉著把他攔阻——

可是他已經進來,這蠢材真不含糊!

在御座前下跪

什么是被人咒詛而總受歡迎?

什么是朝夕盼望而常被驅逐?

什么是常常受到保護?

什么是被痛罵又被控訴?

哪個人陛下不宜招來?

哪個名一提起就叫人笑逐顏開?

是什么走進御座的臺階?

是什么把自己逐出門外?

〔皇帝〕

這一次你閑話少講!

打啞謎在這兒可不是地方,

這類事有百官執掌——

你就猜謎吧!我愿聞其詳。

前任弄臣,我擔心已不知去向,

你就接替他的位置,來到我的身旁!

靡非斯陀走上去,侍立左側。

眾人私語

一個新的小丑——又是新的災難——

他從哪兒到來?——究竟怎樣進殿?——

舊的摔倒下去——算是已經完蛋——

那個粗如水桶——這個薄似刨片——

〔皇帝〕

忠誠的諸位愛卿,

我歡迎你們來自遠近!

福星也隨你們一起照臨:

上天注定了我們大吉大慶。

可是你們說吧,在這樣的日子,

咱們大可以拋棄一切憂慮,

戴上化裝面具,

樂它個手之舞之,

為什么要上朝議事勞心焦思!

不過你們既認為非此不可,

我也就只好勉副眾議。

〔首相〕

至高的德行,如靈光隱隱,

籠罩在陛下的頭頂,

只有陛下才配實行:

這就是公平!人人所喜愛,

所企求,所盼望,所不可缺少的事情,

只靠陛下恩賜給人民。

可是,如果舉國若狂,

惡風蔓延滋長,

智力何補于精神,熱心何濟于手腕,

而慈悲又何益于心腸?

誰要是從這崇高廟堂向全國瞭望,

就好比做了噩夢一場,

處處是奇形怪狀,

非法行為穿上合法偽裝,

一個顛倒的世界在跋扈飛揚。

奪人妻室,搶人牛馬,

還從圣壇上盜取酒杯,燭臺和十字架,

匪徒逢人自夸,

說自己多年來平安無事,逃脫王法。

現在告狀的人涌向法庭,

法官坐在高位神氣十分。

群眾中不斷激起義憤,

有如怒濤猛浪掀騰。

作奸犯法者依靠同黨,

居然得到從寬發放,

而清白的守法良民,

反而被誣有罪,陷入羅網。

這么一來,世界必然瓦解,

公理也就淪亡;

那種把我們引向正義的唯一精神

又從何得到伸張?

到后來正人君子

都逐漸諂媚行賄,

而不能秉公執法的法官

也終于朋兇比匪。

我描寫得也許過當,

其實我巴不得用厚幕把真象掩藏。

斷然處置是不可避免,

普天下人都在受苦受難,

這樣會斷送陛下的錦繡江山。

兵部大臣

當今亂世擾擾紛紛!

不是你死我活,便是我奪你爭,

對命令充耳不聞。

市民躲進城濠,

騎士蟠踞碉堡,

誓死抗拒官軍,

把自己的勢力保牢。

傭兵急不可待,

鬧著要求發餉,

你若是掃數發清,

他們統統逃得不知去向。

你若是把大伙兒的要求革掉,

就好比去捅蜂巢;

士兵本應當保衛帝國,

卻任其遭受搶劫和騷擾。

只好眼睜睜地看匪徒到處橫行,

一半天下已弄得民不聊生;

各邦雖然也有國君,

可是都認為這不關本身的事情。

財政大臣

誰還能指望聯邦成員!

連承認下的貢賦都不肯交獻,

就好比水管斷了水源。

哎呀,陛下,在你的各邦里面,

究竟是誰掌握著財產大權?

無論走到那里,都是新人作主當家,

企圖獨立,不受管轄;

他干些什么,你只好干看;

我們把許多權利都已送完,

到而今手中沒剩下一點半點。

至于那些所謂政治黨派,

今天誰對他們都不敢信賴;

無論他們是誹謗或是贊揚,

是愛是憎,無非半斤八兩。

不管是吉貝林還是桂爾芬。

都在明哲保身,從事休養;

各人自掃門前雪,

休管他家瓦上霜。

財源的大門已經堵上,

人人都在搜括、聚斂和儲藏,

而國庫卻已耗得精光。

宮內大臣

就連我也大遭其殃!

我們天天都想節約,

可是開支卻天天膨脹,

我的苦痛是日益加強。

只有廚夫才不缺少什么:

野豬、牡鹿,兔兒和獐子,

吐綬雞,家雞,還有鴨和鵝,

這都是實物繳納,確實無訛,

收進來后還可勉強張羅。

只有葡萄酒還嫌不足;

從前酒窖里是大桶小桶數不清數目,

而且盡是名牌產品和陳年存儲,

但是由于貴人們貪杯好飲,

到后來只喝得涓滴全無。

市政府也不得不拿出貯藏,

于是大家動手,杯碗齊上,

連桌下都攪得水水湯湯。

現在要由我來償還一切費用,

猶太人對我卻毫不放松:

他貸款預扣的利息很重,

弄得年年都鬧虧空。

架子豬也長不起肥膘,

床上的被褥早當光了,

餐桌上吃的是賒欠來的面包。

〔皇帝〕沉思片時對靡非斯陀

小丑,你是不是也有苦要訴?

我絕無。瞻仰陛下和諸位貴族

如此光輝奪目!

還能不相信陛下君臨萬方,

強大的武力足以消滅抵抗?

再加上仁德、睿智與奮發圖強,

文治武功豈不相得益彰?

哪會有災殃醞釀,

遮掩群星閃灼的光芒?

眾人私語

老奸巨滑——真會拍馬——

信口開河——連篇誑話——

我已經知道——他葫蘆里裝的是啥——

還能拿出什么?——無非一紙計劃——

世上哪兒有十美十全?

不缺這,就缺那,這兒缺少的是金錢。

地板下固然扒它不出,

可是智慧卻懂得朝深處挖掘。

在礦脈中,在墻垣下,

金幣和金塊到處可查。

你們要問我:誰能把它掘起?

那得靠聰明人的天資和智力。

〔首相〕

天資和智力——不許對基督徒這樣談,

所以把無神論者燒成灰煙,

因為這類話兒極端危險。

天資是罪惡,智力是魔鬼,

它們生出個畸形的混血兒,

懷疑就是它的名字。

我們這兒與此迥異!

帝國內只有兩大閥閱峙立,

功德巍巍把皇統支持:

這就是教士和騎士;

他們抵御著狂風暴雨,

靠教堂和國家供應俸祿。

愚民們本屬無知,

思想混亂,公然起來抗拒。

這是異教徒!這是魔術師!

他們破壞鄉村和城市。

現在你想用無恥的詼諧,

讓他們混進尊貴的朝階;

你們心懷叵測,互相庇護,

這種人和小丑是一丘之貉。

聽這番議論就知道閣下學識高深!

你摸不著的東西,就以為遙遠得很,

你掌握不住的東西,就以為壓根兒不存,

你不計算的東西,就以為那是不真,

你不秤量的東西,就以為不足重輕,

非你鑄造的東西,就以為不能通行!

〔皇帝〕

憑口舌不能解除我們的窮困;

你那種禁食說教是何居心?

空言喋喋,我已厭聽,

既然缺少錢,就快快弄來金銀!

我就奉命去搞,而目搞得更多;

事情固然容易,容易的事情卻很難作。

金錢倒是現成,但要到手才能算數,

這非藝術不行!可是靠誰動手去做?

想當年恐怖時代,外寇如潮涌來,

把土地和人民統統淹壞,

人人嚇得驚惶狼狽,

把最心愛的東西四處掩埋。

自從強盛的羅馬時代以來,

這情形一直維持到昨天和現在。

一切東西都悄悄地埋藏地底,

寶物應歸陛下,這是你的土地,

財政大臣

作為一個弄臣,倒也說得不差;

這項權利自然屬于皇家。

〔首相〕

撒旦對你們布下了金絲羅網,

他存心不良,你們切莫上當。

宮內大臣

只要給宮廷籌集急需的餉款,

我倒愿意他玩點手段。

兵部大臣

小丑的確聰明,人人如愿以償;

兵士只要有錢,哪管來自何方。

你們或許以為我在行騙,

不妨向那位欽天監請教一番!

他熟悉星座的方位和時間,

讓他說吧,天上有何兆頭出現?

原來是兩個壞蛋——彼此狼狽為奸——

小丑和幻想者——這么貼近御前——

這種陳腔濫調——咱們早已聽厭——

小丑在提示——哲人在發言——

〔欽天監〕靡非斯陀提示,他說

太陽本身就是一塊純金;

水星使者為恩寵和酬勞而獻殷勤;

金星夫人在把你們大伙兒勾引,

她從早到晚都在眉目傳情;

貞淑的月姬嬌憨任性;

火星雖不燒灼,卻聲勢逼人;

木星始終放射出最美麗的光芒;

土星雖大,看去卻微小而遠離目睛;

它作為金屬不大受我們尊敬:

重量甚大而價值甚輕。

對呀,一旦日神和月姬緊密相親,

那就金銀合璧,世界皆大歡欣!

宮殿、園圃、酥胸,紅頰等等,

無不有求必應,

這一切只有依靠博學的高人,

他才能辦到我們辦不到的事情。

〔皇帝〕

他說話是語帶雙關,

要使我深信卻也很難。

眾人私語

這與我們何干?——一派無聊的胡言——

好比寶歷天書——勸人煉汞燒丹——

我常常聽到——但每每受騙——

即使術士真的來此——也無非是個騙子——

袞袞諸公,瞠目環立,

對這高貴的發現不是深信不疑;

有人瞎扯曼陀羅花,

有人又把黑犬亂吹。

縱然說話俏皮,把魔術詆毀,

究竟這有啥意味?

總有一天他會感到腳板發癢,

走起路來搖搖晃晃。

你們大伙兒諒必感到,

永恒主宰的自然作用玄妙,

有跡象十分活躍,

從最底層向上直冒。

如果你們覺得四肢有點抽搐,

立足處似乎搖搖欲墜,

就下決心趕快挖掘:

那兒就有財寶,那兒就是秘密!

眾人私語

我的腳上似乎墜有鉛塊一團——

我的手臂痙攣——和患風濕病一般——

我的大腳趾奇癢難熬——

我的整個背疼得不可開交——

按照這種種跡象來講,

說不定這兒就是最大的寶藏。

〔皇帝〕

趕快!你再也休想逃開,

要證實你不是扯的彌天大謊,

就馬上指出那寶藏所在。

如果你說的話果然不錯,

我就放下寶劍和玉笏,

用御手親自完成這個宏圖;

要是你說謊,我就把你打入地獄!

到地獄去的路,我是駕輕就熟——

不過我實在不能細數,

遍地埋有多少無主之物。

有時農夫正在耕地,

翻出帶土的金盆一只;

有時他從泥墻中搜集硝石,

找到一串串金光閃閃的錢幣,

捧在干枯的手里驚喜交集。

不管炸裂什么深坑,

穿過什么巖隙和路徑,

識寶者必須鼓勇前進,

直到那九幽地獄的比鄰!

在年深歲久的地穴,

有金杯,金盤,金碟,

整齊地排成行列;

還有高腳杯用紅玉琢成,

如果他想浮一大白,

旁邊的陳酒味道最醇。

可是——你們得相信內行——

酒桶的木質早已爛光,

酒化石又給酒造了酒缸。

這是珍貴的酒中精英,

不僅伴同著寶石和黃金,

還有黑暗和恐怖在周圍將它護定。

智者孜孜不倦地在這兒搜尋;

這在光天化日下未免顯得滑稽,

只有幽暗中才往往藏有神秘。

〔皇帝〕

盡你說東說西!黑暗究有何趣?

凡物要顯露出來才有價值。

誰能在深夜辨別痞子?

好比母牛是黑的,貓兒是灰的。

地下既然有滿盛黃金的罐子,

你就用鋤頭挖出這些東西!

請親手用鍬鋤去挖!

御駕躬耕才能使陛下偉大,

眼看金犢成群,

源源涌出地下。

那時陛下將毫不躊躇而且欣然笑納,

用以裝飾自己和心愛的嬌娃;

五光十色的寶石耀眼生花,

使美麗與威儀提高身價。

〔皇帝〕

那就動手,馬上動手!還要耽擱多少時候!

〔欽天監〕如前

陛下,請不用這么性急,

還是先來一番熱鬧游戲!

精神散漫使咱們達不到目的。

首先咱們自己得保持鎮靜,

然后上行下效,此呼彼應。

欲善者必先有善行,

欲樂者必心氣和平,

欲飲酒者必須先榨熟的葡萄,

欲睹奇跡者必須加強本身的信心!

〔皇帝〕

咱們就來快活地消磨光陰!

圣灰禮儀日如愿來臨。

趁這時可以普天同慶,

狂歡節要更加熱鬧才行。

吹奏喇叭。退朝。

勞績與幸福本是相聯,

愚蠢人萬想不到這點;

他們一旦得到智者之石,

便把智者拋在一邊。

○毗連眾室的大殿

陳設華麗,以備舉行化裝舞會。

你們別以為在德意志境內,

跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!

今天等候你們的是一個盛會。

皇帝陛下御駕親征羅馬,

為了撫慰臣屬和裨益皇權,

翻過阿爾卑斯山巔,

贏得了大好河山一片。

皇帝陛下吻了圣靴,

先求得統馭帝國的大權,

當他去取得皇冕,

也給我們帶來小帽慶祝狂歡。

現在我們大伙兒就如新生一般:

凡是洞達世故的人

都樂意用小帽遮著頭臉;

這雖然使得他象瘋癲的蠢漢,

他在帽子下卻可以達變通權——

我已經看到他們結隊成群,

踉蹌地分開,親呢地偎近;

三三兩兩擁擠前行,

進進出出始終不停!

盡管有千萬種花樣翻新,

到頭來這世界不變一成,

依然是唯一的莫大愚人。

〔女園丁們〕唱歌,用曼陀玲伴奏

為了博得諸位的贊賞,

今夜晚我們打扮梳裝,

年輕的佛羅倫薩姑娘,

跟隨德國宮廷的旌旆北上。

我們的鬈發棕黃,

更把艷麗的花兒簪上;

這兒一絲半縷都不虛擲,

碎絹零縑也派用場。

敢夸靈巧奪天然,

完全值得人稱贊:

人造花兒放光彩,

一年四季開不敗。

金刀剪裁出各色紙片,

勻稱地粘合得十美十全:

碎片兒也許你們看不上眼,

可是扎成花朵就令人艷羨。

我們的模樣兒怪惹人憐,

女園丁本來香艷;

婦女們的天性是這般,

和藝術結了不解緣。

請顯示出那富麗的花籃,

繽紛花朵不是頂在頭上,

便是掛在肘彎;

每人都按自己心愛的花兒揀選!

趕快,讓這林蔭小徑

點綴成花塢一片!

賣花女郎比花妍,

花光人面人爭羨。

女園丁們

盡可在這熱鬧地方買花賣花,

但不象市場上討價還價!

每朵花兒有句簡單的趣話,

買花人兒必須會得說它。

結實累累的橄欖枝

我不艷羨什么花馨,

我也避免任何爭論;

因為這違反我的天性:

我本是山野的精英,

作為安全的保證,

我是各地的和平象征。

今天我卻希望能夠僥幸,

用來裝飾美麗的頭頂。

〔禾穗的環兒〕金黃色

用克勒斯的禮品裝飾你們,

在身上定顯得溫婉而美好:

論實惠它最受歡迎,

增光彩要數這寶中之寶。

奇巧的花環

深淺繁花似錦葵,

苔蘚蒙茸花盛開!

自然界中不常有,

時尚卻用金刀裁。

奇巧的花球

連德渥佛拉斯特那位哲人,

怕也不敢將我的名兒告訴你們,

我雖然不能使人人高興,

卻希望博得某些人的歡心。

我情愿歸他們賞玩,

只要他們肯把我編入發間,

只要他們決心不變,

常把我放在心田。

薔薇的蓓蕾

但愿有千百種幻想,

新翻出時髦的花樣,

呈現出奇妙的形象,

為自然界所不生長;

金鐘花兒綠梗長,

點綴著鬈發波浪!

可是我們隱晦韜光,

新發現我們的人兒幸福無量。

一旦夏季來到,

薔薇的蓓蕾紅焰如燒,

誰愿舍此眼福不飽?

切莫忘舊盟重溫,

在百花盛開的國境,

同時支配著目光,意識和心情。

女園丁們在綠蔭廊下裝飾玲瓏纖巧的花肆。

〔男園丁們〕唱歌,用低音琵琶伴奏

看那花兒靜靜地茁生,

艷麗地裝飾你們的頭頂;

果實累累不欺人,

大伙兒不妨來嘗新。

櫻桃、碧桃和郁李,

都已熟透又新鮮;

買吧,眼睛不能識好歹,

口舌才能辨酸甜。

快來揀選熟透的水果,

飽口福及時行樂!

玫瑰花讓人吟哦,

鮮蘋果才供大嚼。

請允許我們合夥,

加入你們豐盛的年青花朵,

我們收拾好成熟的鮮果,

在近旁堆成果山一座。

通過清幽的蜿蜓曲徑,

來到新堊的涼亭一隅,

一切都應有盡有:

蓓蕾,樹葉,花朵,果實。

在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,兩隊歌者繼續堆疊和裝飾其商品出售。母親和女兒。

〔母親〕

孩子,當你才生下地來,

我做頂小風帽兒給你戴;

你的身段兒多么纖巧,

你的臉龐兒多么可愛。

我巴不得婚嫁時間到來,

你就嫁給蓋世的富翁,

作一個闊綽的太太。

唉,可惜白費了幾年光陰,

到今天還是一事無成。

形形色色的求婚人群,

都打你身旁匆匆過盡!

你同這人跳舞輕盈,

又同那人肘兒相碰,

眉目傳情。

盡管我們挖空心思,

白白參加了各式宴會,

玩押當又作迷藏,

終竟沒勾搭上誰;

今天卻要來不少傻哥,

乖乖,你袒露出酥胸一抹,

總會有人放你不過。

年輕美貌的少女們前來結伴;親昵的話聲漸高。漁夫和捕鳥人攜帶漁網、釣竿和粘竿及其他器具登場,加入美麗的少女群中。男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕獲,提供非常適意的對話機會。

〔樵夫們〕躁急而粗暴地登場

兩邊閃!兩邊讓!

給我們空出地方,

我們砍伐樹木,

樹木倒在地上;

我們搬運木材,

不免四處沖撞。

非是我們夸口,

理由說來平常:

沒有我們老粗

干活兒在四鄉,

你們高人雅士,

縱有滿腹文章,

怎能搞出名堂?

你們仔細思量!

我們若不流汗,

你們就會凍僵。

〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢

你們是傻子,

生來就駝背!

我們聰明人,

從不挑東西;

頭戴玲珰帽,

身穿短褐衣,

輕便很適意;

好吃兼懶做,

無憂又無慮,

拖鞋靸兩只,

市場人叢里,

穿梭任來去,

專愛看稀奇,

動輒闖禍事;

一聽有熱鬧,

趕快朝里擠,

滑溜似鱔魚,

跳鬧趁人多,

人多才得勢。

聽憑人贊許,

隨便人罵詈,

猶如吃李子。

〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒

挑夫和炭夫,

原是表兄弟,

身強而體壯,

使我們歡喜。

不住把頭點,

躬身又哈腰,

語言多婉轉,

雙關話蹊蹺,

忽冷又忽熱,

隨人所感到。

縱然有電火,

赫赫勢莫當,

掣動從天降,

又怎能幫忙?

柴薪不缺乏,

煤炭不告荒,

才能灶頭上,

熊熊冒火光。

于是烤的烤,燒的燒,

煮的煮,炒的炒,

真正的老饕,

盤碗都舔交,

他嗅烤肉鮮,

他猜魚味好;

主人筵席上,

各顯本領高。

〔醉漢〕昏醉

今天切莫反對我!

我覺得爽快又灑脫;

新鮮的空氣和愉快的歌,

都是我親自帶來的啰。

我要喝酒!喝啊,喝啊!

咱們碰杯!碰啊,碰啊!

快過來,你躲在后面干什么!

碰杯呀,這樣才不錯。

上衣皺得真邋通,

惹得老婆破口罵,

盡管我自負又自夸,

她卻罵我是個穿衣架。

可是我要喝酒,喝啊喝!

叮叮當當,碰啊碰!

穿衣架對穿衣架,碰杯!

只要碰得響,這樣就不錯。

請莫說我已昏迷,

我這當兒才愜意。

老板不賒老板娘賒,

最后還可求侍女。

我不斷喝酒!喝啊喝!

祝你們健康!碰杯啊碰杯!

輪流碰杯莫錯過!

我覺得不錯就不錯。

別管我怎樣樂來哪兒樂,

聽我自便才快活:

我躺在哪兒,你們也別管我!

因為我不再使喚兩只腳。

〔合唱〕

弟兄們,開懷暢飲!

響叮當,舉杯相慶!

板凳上,牢牢坐穩!

倒下去,只好認命!

報幕人介紹各派詩人:自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派,眾人爭先恐后,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。有一人悄悄地念了幾句走過。

〔諷刺家〕

你們知不知道,

什么才使我詩人適意?

讓我也來唱唱和談談

誰也不愿意聽的東西。

黑夜和墓穴詩人派人來致歉意,因為他們正在和一只才生下來的吸血蝠蝙作極有趣的談話,從這兒或許會產生一種新的詩體;報幕人只得作罷,而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴著現代面具,并未失去其特性和風趣。

司風雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場

〔阿格娜婭〕光輝女神

我們把風雅帶進人生,

你們可用它去作饋贈。

〔赫格摩妮〕繁榮女神

清你們把風雅受領,

人生的樂趣是愿望達成。

〔歐芙羅西妮〕快樂女神

在歲月平靜的環境,

最風雅的是感激之情。

司命運的三女神巴爾采登場

〔婭特羅波絲〕繅絲女神

我本司命最長女,

今被邀請來繅絲;

三番五次細思量,

生命絲兒多纖細。

我揀麻絲最上乘,

此絲于汝柔而韌;

敢夸十指理絲巧,

光滑細長又均勻。

當汝狂歡縱舞日,

須知樂極必生悲,

莫忘絲兒容易斷,

小心愛護未斷時!

〔克羅多〕剪絲女神

近來諸位都知悉,

剪刀輪到我手里,

阿姐作風太疏忽,

惹得處處怨聲起。

她把廢絲浪延長,

曝曬空氣與陽光,

無端剪斷金絲縷,

葬送人間好希望。

我也年輕太浮躁,

千回百次欠思考;

今天不再動剪刀,

寧把剪刀插入鞘。

自動克制我心甘,

和氣迎人到此間;

自由時刻君莫失,

盡可留連而忘返!

〔拉赫西絲〕紡絲女神

通情達理獨數依,

常在井然有序中;

紡紗車兒不停轉,

從未過急太匆匆。

線兒不停來又往,

條條引到線路上,

決不紡錯一根紗,

循序旋轉自妥當。

我若一時稍松懈,

即將擔憂這世界;

屈指計時又計年,

織工取線頻相催。

你們盡管通曉古文,

卻不認識現在來的是何人;

她們做出許多壞事情,

表面上看來,會稱她們是嘉賓。

誰也不信,她們就是復仇女神!

美麗、娉婷、和善而又年輕;

只要你們和她們接近,

就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。

她們固然陰險,可是在今天,

每個傻瓜都在夸耀自身的缺陷;

她們并不要求天使的榮銜,

而自認是城鄉的禍患。

復仇三女神虎利恩登場。

〔亞勒克多〕挑撥女神

你們只有信賴我們,何苦枉自費心?

我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞;

如果你們當中誰個有了愛人,

我們就不斷在他耳邊挑釁。

直到我們當面向他說明:

那女子同時在勾引這人和那人,

背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢,

作新娘真是百無一能。

我們也會去使未婚妻感到困窘:

幾周以前,你的友人

向別的女子把你說得不值一文!

你們即使和解,也難免芥蒂在心。

〔梅格娜〕猜忌女神

這不算本領!等到他們結了婚,

我才把一切辦法想盡,

定使美鴛鴦變作商參,

人是變化不測,時辰也流動不停。

到了手的東西,誰也不肯抱緊,

喜新厭舊乃是人之常情,

他把習慣了的至高幸福看輕,

避開太陽,而想就寒霜暖身。

這樣的人兒我懂得如何對付,

我召來阿斯摩迪,我的部屬。

著他在適當時機把災難散布,

活活地拆散一對對恩愛夫婦。

〔提西封內〕復仇女神

對薄倖人兒我不用惡毒的舌頭,

而是調制毒藥,磨礪匕首;

你既然愛上別人風流,

遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。

剎那間的幸福甜蜜,

將化作泡沫和膽汁!

這不是商場,也不講行市,

欠下的冤孽債必須償訖。

我把滿腔怨氣向山巖怒吼,

決不寬宥,決不罷休!

聽呀!回音答復著:復仇!

三心二意的人應當一命歸幽。

請諸位向旁邊讓開!

現在來到的不是你們的同儕。

你們瞧,一座象山向前移來,

兩脅披掛的毛氈繽紛五彩,

頭部顯出長牙森森,蛇鼻搖擺,

神秘非常,但我給你們指出關鍵所在。

坐在脖子上的女子嬌小玲瓏,

揮絲鞭駕馭得快慢適中;

背上站立的女子莊嚴穩重,

渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。

兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送,

那個喜笑顏開,這個憂心仲仲;

有的感到自由,有的愿望重重。

她們究系何人,讓每人當眾自供!

冒煙的火炬、蠟燭和燈盞,

朦朧地照耀著紛亂的筵宴;

在這形形色色的幻像中間,

唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。

滾開,你們可鄙的嘲笑人兒!

你們的冷笑引起無限的猜疑;

所有反對我的人聯合在一起,

將在今天夜里向我進逼。

朝這兒看!朋友化為仇敵,

我已經識破他的面具;

那個人想對我行刺,

被發覺了,只好溜之大吉。

唉,我巴不得找到方向,

逃出這塵寰擾攘!

但那邊又威脅著滅亡,

使我陷身在迷霧和恐怖中央。

〔希望〕

歡迎,諸位親愛的姐妹!

你們昨天和今日

在化裝舞會上已玩得夠味。

可是我完全明白,

明天你們將露出本來面目。

如果咱們在火炬光下

還玩得不夠盡興,

那末,在光天化日下

大可以如愿趁心。

或與人結伴,或只身孤影,

悠然地穿過美麗的田野而徐行;

或行或止,或動或靜,

體會著無憂無慮的人生,

不虞匱乏而努力精進。

我們到處都受歡迎,

人人把我們看作嘉賓:

毫無疑問,

盡美盡善必定有處可尋。

〔智慧〕

人生的兩大敵人,

疑懼和希望,已被牢牢鎖定,

我不使她們和世人接近——

讓開路來!你們獲得了救星。

你們看,我駕馭的活獸十分龐大,

背上駝著一座高塔,

它孜孜不倦地向前行走,

在崎嶇道路上步步掙扎。

有位女神站立塔尖,

廣闊的雙翅輕盈招展,

為了把幸福散布人間,

向四面八方不斷旋轉。

她渾身環繞著榮光,

燦爛地透射到各方,

她自稱是勝利女神,

一切事業歸她執掌。

措伊洛·特爾西特斯

喏!喏!我來得湊巧的很!

我要把你們統統臭罵一頓;

不過我給自己把目標選定,

針對著上面的勝利女神:

她拖著一雙雪白的翅膀,

就以為自己是神駿的老鷹,

無論她轉向那方,

一切土地和人民都屬于她一人。

可是誰要是獲得美名,

我立即感到憤怒填膺。

我要把低的抬高,高的貶低,

正的說邪,邪的說正。

這樣兒才使我如愿稱心,

我要使普天下都不太平。

你這卑鄙的狗才,

看我用正義之杖將你制裁!

打得你立即彎腰滾轉,決不寬貸!

叫你這又小又矮的侏儒形骸,

盡快卷成討厭的肉塊!

好不奇怪!肉塊變成了蛋,

蛋又膨脹而裂成兩半。

這時出現一對雙胎:

蝮蛇和蝙蝠鉆了出來;

蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,

蝙蝠向承塵上撲撲飛開。

它們都忙著出去聯合放毒,

我不愿與它們同流合污。

眾人私語

加油!后邊已在跳舞——

不行!我巴不得離開此處——

你不覺得有妖魔鬼怪

將咱們團團圍住?——

頭上好象有東西呼嘯而過——

腳下也似乎碰到什么——

咱們當中還沒有傷到一個——

可是大伙兒嚇得直打哆嗦一

這玩笑完全給人戳破——

畜生們正希望有此結果。

在這次化裝舞會上,

自從我負起報幕人的責任,

我就認真地把守大門,

以免諸位在這快樂場所,

受到意外的災害相侵。

我既不動搖,也不閃騰,

只怕有鬼怪精靈

微風一般從窗口飄進,

進來后興妖作怪,

我卻沒法解脫你們。

那個侏儒已引起人們的疑心,

喏!那后面還涌來一大群。

這些形象究竟有何意義,

我職責上該當予以說明。

不過我自己不理解的東西,

也就當眾解說不清;

還得請諸位賜教為幸!

你們看那邊是什么穿過稠人?——

一輛華麗的車輦由四馬牽引,

不顧一切地向前直奔;

可是它并沒有撞倒人群,

也看不出人眾擁擠糾紛,

遙遠處光彩隱隱,

繁星點點聯珠散錦,

好似半空中浮起無數幻燈。

鼻息咻咻,如雷霆逼近,

讓路!我已在膽戰心驚!

停止!

龍馬,快收斂你們的羽翼,

聽憑這習慣的韁繩駕馭。

我若控制,你們便自行克制,

我若放縱,你們便竭力奔馳!

讓我們向這地方表示謝意!

環顧四周,觀眾增加不已,

贊賞的人兒層層圍集!

報幕人,努力!按照你的方式,

趁我們還未離開你們而遠逝,

描寫我們的形狀,說出我們的名字;

因為我們只具有比喻的意義,

你該當把我們認識。

我不知道怎樣稱呼你,

卻可以把你從頭描敘。

那就請你試試!

我們不得不承認:

首先,你長得少年英俊。

雖然還是未成年的后生,

婦女們卻愿把你當作成人。

我看你是未來的風流郎君,

有本事慣把女性勾引。

聽來倒也不錯!再說下去,

你不難識破這個啞謎!

目光似閃電,鬈發如墨染,

配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!

衣服是多么精致的綺執!

從肩頭垂到腳邊,

紫色緄邊,珠光閃閃。

人們會嘲笑你是位嬋娟;

是好是壞,姑且不管,

你現在已博得姑娘們的愛憐:

她們會領導你戀愛入門。

還有這位呢?堂堂一表,

坐在車輦的寶座上光輝普照。

他象是位國王,富裕而仁慈,

受他恩惠的人如沐春熙!

他不追求其它目的,

只注意哪兒在號寒啼饑。

他必然是慷慨好施,

不把財產和幸福歸諸一己。

你的話不好就此停止,

必須把他描寫得十分仔細。

威儀奕奕,難以描寫。

健康的面孔如同皓月,

海口豐滿,雙頰光澤,

在冠戴的盛飾下容光四射,

穿上珠璣黼黻,雍容自得!

我對這種氣概還有何說?

一望而知他是位王者。

他就是財神普魯圖斯閣下!

現在盛裝蒞臨,

皇帝陛下渴望見他。

你也表白自己的身份和來歷!

我是浪費,我是詩情,

是詩人在自我完成,

不惜把所有一擲千金。

我也無比的富裕,

自認可和普魯圖斯相匹,

我為他鼓舞和點綴歌筵舞席,

而布施他所缺乏的東西。

你的牛皮倒吹得十分不錯,

讓我們看看你的本領究竟如何!

瞧我這兒只消手指一彈,

車輛周圍便光華閃閃:

那兒迸出來珍珠一串。

不斷向四周彈射

快拾起黃金項練和耳環,

還有梳兒和冠兒毫無缺點,

戒指上有名貴的寶石鑲嵌;

我不時也將火花發散,

看哪兒可以把火點燃。

好多人在我奪你爭!

施與者幾乎陷身人群。

他彈出財寶和作夢一般,

大殿上不住地你追我趕。

可是我看出了新的詭計:

每人拼命搶得的東西

立即紛紛飛去,

只落得一場空歡喜。

珍珠串兒斷了聯系,

變作甲蟲爬動在手里;

可憐的傻瓜把它扔去,

甲蟲環繞頭上飛鳴不已。

別的人也沒有得到牢固的玩意兒,

只捉到作孽的蝴蝶幾只。

那個騙子夸下海口許諾,

所給的不過是金光閃閃的假貨。

我聽你解說的不過是外形,

要追究出外殼的核心,

卻不是報幕人供奉宮廷的責任;

這要有更加明察的眼睛。

不過我避免任何爭論;

我轉向君王,你,問個分明。

轉向普魯圖斯。

難道這四馬飛馳的車輦

不是你委任我來駕馭?

難道我不是遵照意旨操縱自如?

我不是到了你要來之處?

我不是勇敢地奔馳

而為你采摘棕擱?

我為你奮斗過困難重重,

每次都僥幸獲得成功:

今天月桂冠加在你的頭頂,

難道不是我費心機親手編成?

如果我有必要為你作證,

我愿說:你是我精神的精神。

你總是本著我的意旨而行,

你的富裕超過我自身。

我重視你對我服務辛勤,

這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。

有句知心話兒我要當眾說明:

親愛的孩子,我對你實在高興。

面向眾人

快瞧!我已把手頭最大的禮品

向四周分別投贈:

在這人和那人頭上

閃耀著我散發的火星。

它從這個頭頂跳到那個頭頂,

從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,

偶爾也騰空上升,

霎時間發出短促的光明;

可是有許多人還未看清,

它已燃燒和熄滅得無蹤無影。

婦女們嘮叨

坐在四馬高車上的那位,

一定是個江湖騙子;

車身后還蹲著一個滑稽人兒,

顯得又饑又渴,形銷骨立。

我們從未見到過這種怪象,

你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。

〔瘦人〕

臭娘兒們,快離開我的身邊!

我知道,你們橫豎瞧我不順眼。

想當年女人還把灶頭管,

我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳;

那時候我家的境況大有可觀:

收入許多而不支出半點!

我熱衷于把箱箱柜柜裝滿;

這或許成了道德上的缺陷!

但是在最近這些年,

婦女對節約已不習慣,

她任意揮霍,啥也不管,

欲望大大超過袋里的銀元,

累得做丈夫的叫苦連天:

債務累累,沒法躲閃。

女人把搜括到手的金錢,

用于本身而外,還貢獻所歡;

她吃得更好,喝得更酣,

勾引的野老公有一長串;

這使我對金錢的魅力更垂涎,

我吝嗇可是個堂堂男子漢!

婦女的頭頭

癟三對癟三,自然愛財如命,

說到底不過是詐騙欺人!

男人們已經夠桀傲不遜,

他還賣弄口舌挑撥他們。

婦女群眾

稻草人!給他一記耳光!

憑你這瘦鬼敢把我們怎樣?

我們真看不慣你這怪象!

稻草人不過是紙糊木裝,

沖上去,打得他沒處躲藏!

注意我的手杖!不許鬧嚷!

可是看來已用不著我來幫忙:

瞧那怪物的猙獰形狀,

正在迅速占據周圍的地方,

不斷展開那一雙翅膀!

龍麟錯落,血口怒張,

噴射出熊熊的火光;

人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。

普魯圖斯從車上下來。

他跨下車來,氣派多么神氣!

略一揮手,龍馬便一齊稍息。

它們從車上把盛黃金的寶箱

連同“吝嗇”一起卸在地上,

箱子就放在他的腳旁:

看來真算得奇跡一椿。

對駕車人

現在解除你一切累贅的重載,

你自由自在,快回到你的境界!

這兒不是地方,一切雜亂無章,

包圍著我們的盡是奇形怪象。

你那地方望去是玉宇澄清,

適得其所而獨善其身,

去吧,只有善和美使你稱心,

與岑寂為鄰!創造世界一新!

我自認為是個尊貴的差使,

也把你當作是親密的親戚。

你停留的地方,便成富裕,

我足跡所到,人人皆大歡喜。

世人常在矛盾生活中猶豫:

不知道該順從我還是順從你?

從你的人固然得到安逸,

而從我的人總得做些事體。

我不是秘密地完成我的業跡,

一呼一吸便把自己暴露無遺。

別了!感謝你給我的快愉;

只消輕聲召喚,我立刻回到這里。

和來時一樣退去。

現在解放寶物的時刻到來!

我用報幕人的手杖將鎖打開。

咒語解禁!快瞧這里:

銅釜中滾滾涌出金汁,

首先是金冠,金鏈,戒指;

陸續膨脹,眼看要熔化在一起。

人眾互相叫嚷

瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量涌現,

快要溢出那箱籠的邊緣!

金器自行熔解,

錢串遍地旋轉——

還迸出新鑄的金圓,

哦,我的胸口無比震撼!

這一切正是我所垂涎!

它們在地上滾動不斷——

財喜送上門來,動手切莫遲緩,

只要俯下身去,便可腰纏萬貫!

咱們大伙兒要快如閃電,

干脆把那個箱籠霸占。

你們這些傻瓜,要我怎么告誡才好?

這不過是化裝會開的玩笑。

今天晚上再也不許你們胡鬧;

真以為別人會給你們金錢無價?

對你們來說,這樣逢場作耍,

就是籌碼也未免過奢。

你們真是蠢人!分明是些幻影,

都被你們當作實在的金銀。

對你們來說,什么是真?

你們死死抓著錯覺的衣襟。

化裝會的主角,戴面具的普魯圖斯,

快把這些人給我從場上趕去!

你的手杖正好大顯威風,

請借給我暫時使用!

我趕快把它投入烈焰當中——

好啦,到會諸君各自保重!

眼看火花四濺,爆散飛沖!

手杖已經燒得透明。

誰要是向前逼得太近,

立被灼傷是毫不留情——

現在讓我來開始巡行。

喧囂和擁擠

哎呀!我們嘗到了苦頭!

能逃走就趕快逃走!

退后!后邊的人退后!

火花已濺得我滿臉滿頭——

燒紅的手杖逼得人有苦難言——

我們大伙兒都已經完蛋——

退呀,退呀,化裝的長隊!

退呀,退呀,狂亂的人堆!

我要是有翅膀早已高飛——

包圍圈兒已被趕出當場,

我相信不會有人灼傷。

人眾紛紛讓道,

顯然是被魔法嚇倒——

可是為了維持秩序起見,

讓我來劃一道無形的禁圈。

你完成了大功一件;

我實在佩服你的聰明手腕!

尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,

恐怕還有一些騷擾。

〔吝嗇〕

只要人們心甘情愿,

大可以賞玩這個圈圈;

哪兒有什么好吃和好看,

婦女們總是一馬當先。

就連我也沒有完全銹爛!

美人兒總是美觀;

而且今天不用化錢,

我們盡可以調情一番。

不過在人多口雜的地點,

不是每個人聽得清一切語言,

于是我有個聰明的打算,

希望用手勢來表達情款。

單憑手腳和姿態未免有限,

必須來點噱頭才覺得好玩。

我要把黃金象粘土一樣攪拌,

因為這種金屬可以變化萬千。

這精瘦的傻瓜玩啥花樣?

難道一個餓鬼還有俏皮文章?

他把所有的黃金揉成面團,

金子在他手里變得柔軟;

無論他把金子壓扁和搓圓,

那怪樣兒始終不堪入眼。

他轉過身去向婦女們調侃:

她們驚叫著都想逃竄,

看光景簡直是無比生厭,

這家伙實在令人難堪。

我擔心他為了尋找樂趣,

不怕在人前傷風敗俗。

我對此不能默然袖手,

還我的手杖,讓我將他趕走!

他料想不到外邊有何威脅——

讓他去玩那套愚蠢的把戲!

他已沒有扮演滑稽的余地;

法律有權,而災難更加有力。

喧嚷和唱歌

眼看粗暴的人群,

來自林壑和山頂,

不可阻擋地向前行:

他們祀奉潘恩大神。

他們知道無人知道的事情,

正向這空曠的圈內沖進。

我熟識你們和你們的潘恩大神!

你們一起邁開大步前進。

我也知道不是盡人皆知的事情,

為你們解開禁圈是我的責任。

但愿你們百事順遂!

將要出現無比奇妙的事體;

他們不知道向哪方走去,

他們也沒法在事前準備。

粗暴的歌聲

化裝的人們光閃耀!

來得鹵莽又粗暴,

不是高跳就快跑,

身強體壯般般好。

〔芳恩們〕

芳恩之群,

翩躚起舞,

槲葉之冠,

戴上鬈發頭顱,

兩耳尖細,

從鬢邊向外突出,

塌鼻闊面,

婦女們都不厭惡:

如果芳恩伸手出去,

絕代佳人也難謝絕不舞。

〔莎蒂爾〕

莎蒂爾跟在后邊跳,

腳似羊蹄腿細小,

精瘦有力才靈巧。

他奔馳山頂象羚羊,

登高縱目望四方,

呼吸自由精神爽。

堪笑那男女老少多迷惘,

陷入煙谷浩渺茫,

還自詡是生活一場!

只有那清凈無礙的世界上方,

才歸他獨自逍遙而徜徉。

〔格諾門〕

匆忙跑來一小隊,

不愛成雙與作對;

苔蘚衣裳小明燈,

穿梭迅速向前奔,

各人忙著各人事,

好比發光螞蟻群,

倉皇來往多辛勤,

縱橫不息自經營。

我們和善良的侏儒是親戚,

提起巖石外科醫生無人不知:

我們對崇高的山岳施行針刺,

從豐富的礦脈把礦物吸取;

我們堆積起金銀如山,

幸運啊!幸運啊!高興得直喊,

這全然是一片好心:

我們是樂善之士的友人。

可是我們采掘出黃金,

便招來了偷盜邪淫,

驕橫的人兒還不乏鐵器,

居然泡制出大屠殺的戰爭。

誰要是蔑視三誡,

也不會尊重其他的條文。

這一切都不能歸咎我們,

所以請諸位和我們一樣保持耐心!

〔巨人們〕

我們被稱為蠻子,

在哈茨山上頗有名氣;

天然裸體而力大無比,

和巨靈一般全來此地。

右手拿著樅木巨棍,

腰上纏著一根粗繩,

統裙是樹條和樹葉編制,

連教皇也沒有這樣的衛兵。

〔靈芬之群合唱〕圍繞著潘恩大神

偉大的潘恩,

也幡然蒞臨!

宇宙萬物

都體現在他一身。

極樂的精靈將他環繞,

在他周圍展開迷人的舞蹈!

他是嚴肅而又和善,

但愿人人皆大喜歡,

就是在蔚藍天空下面,

他也保持警覺不倦;

溪泉潺潺地向他流去,

微風柔和地吹他安息。

當他午睡朦朧,

枝頭的葉兒一動也不動;

蔥蘢的草木清香,

洋溢在恬靜的空中;

自然精靈也不許活躍,

站在哪兒,便在哪兒睡著。

突然間潘恩發出吼聲,

一聲聲響徹遠近,

如雷電交加,如海嘯濤鳴,

無人不嚇得忐忑不寧,

使戰場上的雄師辟易,

使亂軍中的英雄震驚。

我們崇拜應受崇拜的神明,

祝福他把我們朝這兒引進!

〔土神代表〕來到潘恩大神面前

燦爛豐饒的礦源,

千絲萬縷在巖隙中貫串,

只對那萬靈的魔杖,

才肯將迷津指點。

我們在陰暗的坑中,

象穴居者那樣構屋,

而你是慷慨好施,

在光天化日下頒賜寶物。

我們就在近旁,

發現巨大礦脈,

要采掘是輕而易舉,

正是人求之不得。

大神,你能玉成此事,

請你加以監護:

任何寶物在你手里,

對全世界都有益處。

對報幕人

我們對禍福要處之泰然,

凡事盡可以隨遇而安,

你平常為人十分勇敢。

眼前就有極可怕的事件發生

當代和后世會頑強否認;

請你務必如實地記錄分明。

握著普魯圖斯所執的手杖

侏儒引導潘恩大神,

從容地向火源走近;

火從萬尋深穴中沸騰,

然后又降落到無底深坑,

穴口大張,恐怖陰森,

烈焰熊熊,咆哮翻滾。

潘恩大神悠然地站在那邊,

對這番奇跡感到好玩,

讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。

他怎么會相信此情此景?

只好深深地彎下腰去看個分明——

不幸他掉下去那部人造假髯!

光禿的下巴怎好叫人看見?

他只得伸手出去遮掩——

接著發生一場巨大的災難:

胡須著火后又向上飛轉,

延燒到胸口,頭部和花冠,

歡樂竟變成了災難!

人眾盡都跑來滅火,

可是逃脫火災的沒有一個。

盡管他們又打又撲,

新的火焰更加蓬勃:

眼看全體化裝人員

都將要葬身火窟。

但我又看見人眾交頭接耳,

他們究竟在說什么東西?

哦,真是極端不幸之夜,

給我們帶來的災難多么可悲!

到明天就會四下傳開,

這是件誰也不要聽到的禍災;

我卻聽見到處都在叫喊:

“皇帝陛下遭受莫大的苦難!'

哦,但愿這不是真情!

皇帝和百官竟自惹火燒身!

那引誘他的人罪該萬死,

居然在身上纏著澆油的樹枝。

他們不住地大叫大唱,

共同走向全體的滅亡!

哦,青年,青年,

難道你不會把歡樂適當限制?

哦,陛下,陛下,

難道你不會既全能而又理智?

烈火已向森林蔓延,

火舌不斷地四下亂舐,

觸及到木制的托梁格板,

眼看就快要勢成燎原。

災難之大前所未聞,

不知道有誰來搭救我們。

可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,

到明朝便成為一堆灰燼。

恐怖已經充分傳遍,

現在需得著手救援!

快發揮這根圣杖的無比威力,

打得地面震動,響徹遐邇!

你這浩茫的太空,

快用清冷的空氣充滿自己!

煙霧氤氳迷濛,

快來向四周彌漫飄動,

將那著火的人群罩籠!

云氣天裊,奔迅和噴涌,

沛然成霖,翕然成風,

四處去發揮滅火的功用;

你們用化焦潤物的雨霰,

把這場虛妄的游戲火焰

化為有光無熱的電閃!

妖魔既然對我們發難,

現在就得將法術施展。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

請記住本站域名:大風車小說, 搜索 "大風車小說" 即可找到本站.
(快捷鍵←)
上一章
目錄
下一章
(快捷鍵→)