浮士德  第二部 第三幕 斯巴達梅納勞斯的宮前

類別: 歌德 | 歐美 | 浮士德 | 浮士德 | 歌德   作者:歌德  書名:浮士德  更新時間:2010-01-01
 
小說資源

書房號

按照:

海倫與特洛耶被俘女子之群登場。

潘達莉絲領導諸女合唱。

〔海倫〕

海倫,我,受盡了贊揚和毀謗,

剛從海濱登岸來到這方,

我還感到水背高拱,風濤簸蕩,

化險為夷多虧得海神的恩光,

謝東風幫助我一帆力量,

從佛利基平原回到海灣故鄉。

梅納勞斯王正在那兒下邊,

同最驍勇的戰士一起慶祝凱旋。

可是巍峨的宮闕,你應當歡迎我回轉,

你是我父王丁大洛斯當年

從巴拉斯山回來靠著斜坡興建。

在這兒我同克莉特牟是姐妹芝蘭,

還同加斯妥和玻魯克斯一起長大游玩,

在斯巴達所有建筑中獨數你輝煌璀璨。

我向你們兩扇鐵門致敬!

當年曾洞然開敞歡迎來賓。

從千萬人中選出我的夫君,

梅納勞斯對著我笑臉相迎。

現在再給我這夫人敞開鐵門,

我理應忠實地完成國王的緊急命令!

讓我進去吧!萬般煩惱糾纏至今,

都一齊拋在腦后而不聞不問。

自從我當年坦然跨出這道門檻,

遵照神圣義務去朝謁基特蕾神殿,

哪料到遭受佛利基強盜的暗算。

從此后發生了許多事端,

神話變成了童話,遠近流傳,

節外生枝,聽來實在不堪。

哦,高貴的夫人,

莫把極高的榮譽視作等閑!

最大的幸福已為你所獨占:

你那美麗的芳名已傾國傾城。

英雄的本色正是先聲奪人,

盡管昂首闊步而唯我獨尊;

那怕是世界上最倔強的男子,

在絕色佳人面前立即俯首聽命。

〔海倫〕

得啦!我和夫主同船而回,

現在他打發我先進城來;

我猜不透他用心何在。

是把我作為妻子還是作為王后看待?

或是作為王侯的慘痛的犧牲,

以補償希臘人長期忍受的厄運?

我被征服了,但不知道是否被擒,

不朽之神怎樣決定我的名聲和命運,

卻叫我這美人兒捉摸不定,

瞧那些站在門邊的可疑的侍從們,

他們在一旁都露出憂郁而恫脅的表情。

夫主在空船上對我已不大理睬,

沒說過一句知心話兒使我開懷。

他坐在對面好像在盤算把我謀害。

當我們抵達歐羅達斯河的深灣,

前行的船頭還未曾靠岸,

他發言有如奉了神命一般:

“我的戰士將依次下船,

在灘上排隊候我去點驗。

你還是繼續航行,

沿著圣歐羅達斯河的豐饒河岸,

然后在潤濕的芳草地上縱馬向前,

最后達到一片美麗的平原,

那便是拉克德蒙的阡陌良田,

四周圍羅列著巍巍群山。

接著你跨進塔樓高聳的宮院,

把我留下的宮女們檢閱一番。

有一個老年女主管聰明干練,

她會向你指出收藏的珍寶古玩;

有的是你父王遺留,有的是我集攢,

無論平時和戰時都在不斷增添。

你會發現一切都是秩序井然,

這是王侯具有的特權,

他回來發現宮內任何物件,

都得和出門前原封一般,

臣仆是無權加以絲毫改變”。

源源珍寶盈庭,

令人悅目賞心!

金鏈垂胸,金冠加頂,

置而不用,空自尊榮。

你進去頒布命令:

快快將它們收拾齊整。

我們欣然神會心領,

看美貌與黃金珠寶爭妍斗勝。

〔海倫〕

主人接著還發出如下命令:

“等你把一切收拾齊整,

就取出必要的金鼎一尊,

還有主祭者使用的一些器皿,

鐵釜,金盤,還要坦平的圓盆,

都遵照神圣的祭把儀式來執行!

清水要從圣泉汲來注入匏樽。

此外還要容易燃燒的干柴,

準備停當,切莫遲延!

最后還得把鋼刀磨快,

其余的一切由你去安排。”

他說了以后就催我離開;

主人未提起宰殺什么犧牲

來祭祀奧林普的諸神,

雖然是個疑團,我卻不再擔心,

一切事情只好聽天由命,

吉兇禍福須由神意來完成。

我們塵世人有限生命,

好和歹只忍受切莫抗爭。

多少次主祭者的鐵斧沉沉,

舉起來對準那匍匐在地的牲畜的頭頸,

可是終究受阻撓未能完成,

不是敵人襲來,就是神意不允。

未來的事兒不用擔憂,

精神抖擻,

大步前去吧,王后!

禍福于人

都是突然臨頭;

縱然預言可怕,我們不信真有。

特洛耶煙焰彌天,

我們親眼看見,屈辱的死亡就在目前;

而今我們卻在你身邊,

殷勤伺侯不倦,

仰望著紅日麗天,

猶如你的美麗絕塵寰,

我們拜倒裙邊,幸福無限。

〔海倫〕

既來之,則安之!我態度從容,

不再躊躇而踏進這座王宮,

我和它久別,朝思暮想而幾乎把它斷送,

不知何故又在眼前重逢。

但是跨越崇階,雙腳不能靈活使用,

我童年時卻那樣飛躍如風。

〔退場〕

哦,諸位姊妹,

你們這些可悲的俘虜,

且把一切苦痛拋在腦后,

來分享女主人的幸福,

來分享海倫的幸福。

她回到老家廚下,

雖然時間較晚,

但愉快地走來,

腳步更加穩健!

共來把神明贊揚,

多蒙賜福降祥,

指引歸還故鄉!

如今已獲解放,

越過艱難險阻,

宛如展翅飛翔。

可憐那俘虜情況,

悵望著圖圄高墻,

枉自引臂而悲傷。

幸有神人援手,

不使她漂泊異鄉,

載她重返故里,

脫離伊略斯的瓦礫之場。

安然步入舊家,

舊家粉刷輝煌。

往事不可言喻,

最難忘少年時光;

多少悲歡苦樂,

待從頭仔細思量。

〔潘達莉絲〕

暫且離開這歡歌繚繞的途徑,

把你們的目光轉向那兩扇宮門1

我瞧見了什么?姊妹們!

那不是王后又以激動的步伐向我們走近?

偉大的王后,究竟有什么事情發生?

在你自家的宮庭里除了受人歡迎,

難道還會受到震驚?你未隱瞞情形,

我從你的額上看出厭惡的表情,

一種高貴的憤怒在和驚訝斗爭。

〔海倫〕讓門敞開,激動地說

等閑的恐懼嚇不倒宙斯的女兒,

輕疾的可怕之手也難觸動她自己;

但是從原始的黑暗中冒出恐怖,

說不盡的奇形丑態和光怪陸離,

好似火山噴口中火云得勢,

奔騰翻滾,好漢見了也氣餒心虛。

今天是地獄魔鬼大逞兇焰,

向我表示他們進入了宮殿,

想叫我離開這慣常出入而渴望已久的門檻,

揚長而去如過客不再回還。

但是不!我已退回到陽光面前,

你們任何力量也不能將我驅趕!

為使爐火凈化,我虔心奉獻,

使它歡迎主婦如同歡迎主人一般。

尊貴的夫人,請把你遇見的事情,

向鞠躬盡瘁的女仆們說明!

〔海倫〕

你們會親眼看見我見到的東西,

只要原始黑暗不把它的產兒

立即吞回到九幽的神秘腹內。

為了讓你們明白詳情,我不妨從頭說起:

當我莊嚴地跨入王宮的重要內庭,

思忖著我首先應盡的責任,

我詫異那荒涼的走道鴉雀無聲。

耳不聞往來奔走的聲音,

目不睹忙碌應命的情景,

沒有宮女,也沒有宮嬪,

像往常那樣向來賓笑臉相迎。

但當我向爐旁漸漸走近,

爐內的余燼尚有微溫,

我看見地上坐著一個高大的蒙面女人,

她不像在睡,而像在冥思出神。

我以主人身份吩咐她起來工作,

猜想這就是那個宮女頭目,

大概是夫主事先安排在這兒張羅;

但是她黑紗罩頭,昂然端坐。

最后由于我的恫嚇她才把右臂揮舞,

似乎要把我從廚房和廳堂逐出。

我忿然撇下她轉身過來,

立即跨上通向寢室的臺階,

寢室華麗多彩,室旁即是寶庫所在;

可是那怪物立刻從地上起立,

蠻橫地阻擋我的去路。

她個子瘦長,眼睛空洞、充血而陰暗,

驀然看見,真叫人不勝膽寒。

其實我的話等于白說一番,

要形容盡致實不能用普通的語言。

瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面!

這兒由我們作主,等到主人和國王回還。

美之友人費布斯,請把這些魑魅魍魎

趕進洞去,或勒令它們俯首投降。

福基亞斯出現在門柱中間的門檻上。

我年紀雖輕經歷多1

鬈發垂鬢起微渦。

伊略斯城陷落夜,

萬般恐怖驚人目,

戰爭呻吟可奈何。

亂云蔽日塵障天,

戰士搏斗殺聲酣,

神靈呼喚何赫喧,

金鐵交鳴相熬煎,

響遍戰場至城邊。

唉,伊城墻垣尚宛然,

熊熊烈火正蔓延,

東家著火西家燃,

火海四處卷狂瀾,

風助火勢火生風,

夜城之上光燭天。

煙火之中抱頭竄,

火舌吞吐逞兇焰,

神靈震怒不可犯,

奇形異態步行健,

磅礴之勢破幽暗,

冒煙突火而來前。

難道我果真看到這情形?

或因我神魂顛倒,

混淆了鶴唳風聲?

用言傳我雖不能,

但目睹這兒的可怖情景,

我心中完全分明;

如果在危險之前,

毫不恐懼而卻步,

我甚而可以用手將它把握。

福爾基的女兒,

你是其中哪個?

你與她們相比,

實屬一丘之貉。

或系幽暗所生,

只具一目一齒,

互相交換使用,

蛇發人面魔女。

爾本丑類蠢然,

敢與美人并肩?

不慚識者賞鑒,

來到日神之前。

你如再向前行,

神的神圣慧眼,

從不一顧丑形,

從不一盼陰影。

嘆我輩濁骨凡胎,

厄運無端襲來,

對此畸形丑態,

雙目剌痛難開,

愛美的心情渾欲摧。

你既靦然來相侵,

且聽我輩咒詛聲,

我輩是神所創造,

幸福之身口難禁,

咒汝永世不翻身!

話是老調,意義卻真實而高超:

美與丑從來就不肯協調,

挽著手兒在芳草地上逍遙。

兩者當中的舊恨蒂固根深,

無論相逢在哪條路徑,

都背過身去把對方視若敵人。

兩者距離越遠,意見愈鬧愈烈,

丑自灰心喪氣,美便洋洋得意,

如果不是年紀事先管著她們,

她們鬧別扭除非到死為止。

現在我看你們這些異鄉的妄人,

驕傲自大,妄自稱尊,

好比空中飛鳴的鶴群,

列陣飛越我們的頭頂,

向下發出沙啞的叫聲,

引起靜默的行人仰望不停,

可是飛者自飛,行者自行,正如我們的情形。

你們是誰,敢大鬧國王的宮殿,

裝瘋撒潑和醉漢一般?

你們是誰,敢對女宮監咆哮吶喊,

活像足一群吠月的狂犬?

你們是戰爭所生和戰爭所養的仔子,

以為我摸不透你們的底細?

你是被人勾引也勾引別人的男子迷,

使戰士和市民同樣地喪失元氣!

我看你們聚集成堆像一群蝗蟲,

漫天蔽野撲向田間的苗兒青蔥。

你們消耗別人勤勞的果實,

你們毀滅滋長起來的繁榮,

你是被人霸占、買賣和交換的商品!

〔海倫〕

誰當著主婦的面叱罵婢女,

就放肆地冒犯了治家的規矩;

賞功罰過的權利,

這只能屬于主婦自己。

我對他們的服務十分滿意,

當雄城伊略斯被圍、陷落而滅亡,

她們對我的態度始終如一。

在漂泊中我們忍受了許多苦難,

相互間卻親密得如骨肉一般。

在這兒我照樣依靠這群活潑的姑娘;

主人不管仆人的身份而看他的服務怎樣。

你住口吧,再別對她們怒目相向!

你迄今替主婦管好王宮,

這功勞應當表揚;

可是主婦既然回來,——你就該退讓,

以免得懲罰代替應得的獎賞!

嚇唬家人倒是莫大的權利,

只有得天獨厚的統治者的貴妃,

英明領導多年才配如此。

你如今重新登上原位,

成了眾人公認的王后和主婦,

就得抓緊久弛的韁繩好好駕馭,

把寶物和我們全體收為己有!

但要請你對我這老身照顧些個,

至于那些簇擁在你白鳥美后身邊的宮娥,

不過是羽毛未豐的聒噪的群鵝!

與美麗相比,丑陋愈是丑陋!

與聰明相比,愚蠢更顯愚蠢!

從此起合唱諸女逐一出來回答

合唱女之一

承認埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿媽!

說出斯基拉是你們姊妹一家!

合唱女之二

在你家譜中出現許多怪物。

到地獄去吧!在那兒探訪你的親族!

合唱女之三

地獄里的人比起你來都太年輕。

你快去找瞎老頭提勒西亞斯調情!

合唱女之四

奧利翁的奶娘算是你的玄孫。

我猜你是哈爾平從垃圾中喂養成人。

合唱女之五

你吃的什么,落得這樣瘦骨支離?

你貪嗜的血我卻不吃。

合唱女之六

你愛吃死尸,本身也是臭尸一具!

從你那無恥的口中露出吸血鬼的牙齒。

我要說出你是誰,就會堵住你的臭嘴。

先道破你的名字,也就解開了啞謎。

〔海倫〕

我來到你們中間不是憤怒而是悲傷,

快停止這無謂的舌劍唇槍。

忠誠的仆人暗地里你忌我猜,

對于主人沒有比這更加有害。

他的命令不能如響斯應,

使他滿意地看到貫徹執行。

不,他的周圍執拗地嚷成一片,

弄得他暈頭轉向,叱責也是枉然。

不光是這樣,你們放肆地互相怒罵,

召喚來可怕的兇神惡煞,

它們包圍著我,我雖未離開祖國地面,

恍如陷入了九幽地獄一般。

究竟是引起我的回憶,還是激發我的狂想?

難道那毀滅城市的夢幻和可怖景象,

過去,現在和未來都得由我承當?

姑娘們都戰栗不止,只有你泰然無事,

最年長的女宮監,請向我說出道理!

誰要是對多年來的種種幸福念念不忘,

最高神恩到后來就顯得是春夢一場。

可是你得天獨厚,不可限量,

一生中盡遇著熱戀你的情郎,

他們為了愛情不怕干最冒險的勾當。

先是特修斯貪婪地把你攫取,

他和赫拉克勒斯一般強壯,是個英俊的男子。

〔海倫〕

那時我不過是一頭十歲的小鹿,被他拐去,

關我在阿迪卡的阿費特奴斯的堡里。

不久加斯妥和玻魯克斯將你解放,

你便成了許多杰出英雄追求的對象。

〔海倫〕

我坦白承認,最得我歡心的是巴特羅克洛斯,

他活像是佩利德的樣子。

可是父命將你配給梅納勞斯,

他是大膽的航海者,也善于治家。

〔海倫〕

父王將女兒給他,還委以國政,

我們婚后生了赫爾妙納這個嬌娃。

可是當他為爭取克里特遺產而遠征,

在你寂寞中來了一位十分漂亮的客人。

〔海倫〕

你為什么提起那半寡婦的身份?

多少傷心的事兒從此發生。

我本來是克里特的自由女子,

在那次遠征中被擒而長久淪為奴隸。

〔海倫〕

他立即任命你為這兒的女宮監,

把城堡及擄獲的財物都托你照管。

那時你離開故國而去到伊略斯,

在巍巍高城中貪歡享樂不已!

〔海倫〕

歡樂二字你再也休提!

無限辛酸注入我的胸中和腦里。

有人說你分身有術,

一身在伊略斯,一身又在埃及。

〔海倫〕

切莫再攪亂我混亂的心曲!

直到現在,我也弄不清哪個是我自己。

又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,

熱情地向你求愛,

他早就愛上你而違抗命運的一切安排!

〔海倫〕

我與他足幻像與幻像相聯,

春夢一場,眾口也是這樣流傳。

我現在消逝,使自己成為虛幻。

倒在半數合唱者的腕中。

住口!住口!

你這獨眼龍,瞎扯淡!

一只獠牙露唇邊,

巨口箕張真討厭,

噴不出半句好語言!

惡人裝出假仁慈,

狠心狼子披羊皮;

三頭的惡犬張大口,

恐怖樣兒也不及你。

我們兢兢業業待在此:

看你怎樣以及何地何時

施展出陰謀詭計,

狠毒無比?

溫存體貼的話兒

可以使人忘懷過去,

你盡把舊事重提,

對壞事喋喋不休,

對好事不著只字;

你還迫不及待,

使眼前的光輝黯然失色,

并連未來的一線希望

也隨之消失。

住口、住口!

王后的靈魂

快要飛逝,

抱著她,緊緊抱著

這天下無雙的嬌軀,

古往今來的絕色。

海倫蘇醒,又立在眾女當中。

麗天紅口,又從浮云中透露出來,

精華難掩,更射出奪目的光彩!

請你用明媚的目光觀照這大千世界。

盡管她們罵我丑怪,我卻深知美的可愛。

〔海倫〕

晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛,

我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持;

遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己,

這對王后也和對常人一樣相宜。

你站在我們面前顯得崇高而又美麗,

你的目光在命令,請說出你命令的東西!

〔海倫〕

要彌補你們無禮的吵鬧所耽擱的時間!

遵照國王的命令,快把犧牲采辦!

盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,

用水灑,用煙熏,請問用什么作犧牲?

〔海倫〕

國王沒有說明。

沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!

〔海倫〕

你感到什么傷心?

王后,這祭品是你自己!

〔海倫〕

還有這些女子!

唉,多么凄慘!

你將被利斧砍頭!

〔海倫〕

殘忍呀!我這可憐人早有預感!

看來是無法避免。

哎呀!還有我們?會遭到什么災難?

王后倒還死得風光;

你們就像一串畫眉雀兒入網,

手腳亂舞,掛在支持屋頂的高梁。

海倫和合唱隊排列整齊,驚惶失措地站著。

鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒,

惟恐和這不屬于你們的陽世分離。

其實人也和你們鬼魂一般無二,

總不愿把神圣的日光放棄;

但誰也不能為他們請求和挽救末日:

大家都知道要死,只有少數人感到適意。

得啦,你們完了!趕快辦理后事!

拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現。

敏捷地執行她所發的命令。

來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋!

都滾進來:盡情搗亂一番!

先要安放好黃金的祭壇!

再把發光的斧頭放在白銀案邊!

水罐要用清水注滿,

洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。

掃除灰塵,仔細鋪好地毯,

使犧牲者跪下去顯得莊嚴,

雖然她的身首立即分作兩段,

但要包好,埋葬的大禮得十美十全。

王后沉吟著立在旁邊,

女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪;

我年事最長,似應當挑起神圣的重擔,

來和你這位老姑太私下交談。

你聰明而又有經驗,對我們似無惡感,

她們冒犯了你,是有眼不識泰山。

你如果知道還有救濟的法兒,就請指點!

說來容易!事情全靠王后自己,

為了保全自身和你們這些宮女,

就得下定決心而且毫不猶豫。

你是最尊貴的命運女神,最聰明的先知,

收藏起黃金剪兒,宣告我們得救的日子!

我們已感到四肢搖搖如被吊起,

平常我們在跳舞中縱情歡娛,

然后在情人的懷里得到安息。

〔海倫〕

讓她們戰栗!我只感到痛苦而毫無恐懼,

但是你若有救濟的法兒,自然表示感激。

見多識廣的智者,請你指示,

往往有不可能化為可能的事體!

指點吧,請你快快指點:

我們怎樣才能逃脫那可怕的萬惡繩圈?

我們預感到它套在脖子上就和鐵箍一般,

如果崇高的萬神之母蕾娃不肯垂憐,

我們這些可憐蟲只有魂消魄散。

你們可有耐性聽我細說端詳?

好些事情不是三言兩語所能了當。

我們有的是耐性!愿洗耳靜聽。

一個人呆在家里看守財寶,

專心致意把四周的高墻砌牢,

天雨以前即把屋頂修好,

那他一定是受用到老;

倘使他無故放浪輕佻,

貿然跨過門檻的神圣界標,

當他回來時即使把故居找到,

縱未全毀也必改變面貌。

〔海倫〕

何必來這套陳詞濫調?

快談正經,切莫勾起煩惱!

這是事實,并非責難,

梅納勞斯海盜似地航遍逐個海灣;

他大肆劫掠,從島嶼直到海岸,

飽載而歸,財物堆積如山。

他圍攻伊略斯長達十年,

這次還鄉不知道要多少時間。

何等景象籠罩著丁大略斯宮苑?

還有國土四周的情形,你可曾細看?

〔海倫〕

難道出口傷人完全是你的本色,

不說壞話就不能鼓動唇舌?

有一片坡地荒廢多年,

從斯巴達后方升起,向北延展,

背后峙立著泰格托斯高山,

歐羅達斯河滾滾流過我們的谷間,

水漂葦岸,盡讓你們天鵝覓食嬉玩。

一群勇敢的種族悄悄移居在山谷后面,

他們來自陽光不照的北歐海邊,

筑起堅固的城堡高不可攀,

從那兒任意把土地和人民侵犯。

〔海倫〕

他們完成了這樣的事情?似乎完全沒有可能。

他們有的是時間,大約經營了近二十年。

〔海倫〕

有沒有一位首領?是一群強盜,還是聚義的盟友?

他們不是強盜,卻有一位首領,

他雖然光顧過我,要罵他,我實不忍。

他本可以席卷一空,卻只拿走少許物品,

他不把這叫作納貢,而稱為自由饋贈。

〔海倫〕

人品如何?

人品不差!大可人意。

他活潑、勇敢、有昂藏的身軀,

是希臘人當中罕見的聰明男子。

有人罵他們是蠻族,我不贊成,

他們當中誰也不會那么殘忍,

像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。

我深信不疑,他是寬宏大量。

還有他的城堡!你們得親眼觀光!

那絕不是粗笨的墻壁,

像你們祖宗那樣隨便堆集,

頑石上堆上頑石,

和齊克羅普一般粗糙無匹!

那城堡與此迥異:水平,垂直而又整齊。

從外面看,它是高齊天際!

而且堅固,無縫,一平如砥。

要從這兒攀登,連思想也要滑足。

內部有宏敞的庭院和密室,

周圍有各式建筑和設施。

你們瞧那兒梁柱爭輝,穹窿交織,

露臺,走廊可把里外一覽無馀。

還有紋章。

是什么紋章?

你們曾經親眼看見,

阿耶克斯的盾上畫有長蛇蜿蜒。

圍攻特本城的七條好漢,

各人盾牌上的圖案都意義深遠。

有夜空中的星星和皓月,

也有女神、英雄、云梯、寶劍和火炬,

氣勢洶洶地威脅著和平的城市。

我們的英雄也有這樣的圖式,

世代相傳下來,顯得光怪陸離。

有獅子、山鷹、鳥爪和鳥喙,

有水牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀尾,

還有金、銀、黑、藍、紅各色線條,

一排排掛在廳堂中間瞧不勝瞧。

廳堂無邊無際宛如廣大世界,

你們大可以在那里跳舞開懷!

你說,那兒可有跳舞的男子?

金色鬈發、風流瀟灑的少年首屈一指!

渾身散發出青春香氣!

只有從前巴黎斯

偎傍王后時才有這種味兒。

〔海倫〕

你說話完全離開了本題;

快向我說出最后一句!

最后一句應由你說,你只消認真地明說一個“可”,

我立即使你在那城堡里安坐。

哦,快說出那簡單的一個詞兒,

立即挽救你自己和我們宮女!

〔海倫〕

怎么說?梅納勞斯王竟會那樣殘忍,

使我擔心他謀害我的性命?

難道你忘了他怎樣處治你的戴福布斯,

就是陣亡的巴黎斯的弟弟?

他執拗地追求你這寡婦而居然如意,

梅納勞斯不但割去他的耳鼻,

還凌遲處死,真叫人慘不忍視。

〔海倫〕

他那樣處死他,是為了我的緣故。

為了他的緣故,他會對你一視同仁。

美人只許獨占,不能瓜分,

與其抱殘守缺,寧叫玉碎珠沉。

遠處響起喇叭聲,合唱諸女慌亂成一團。

凄厲的喇叭吹得人耳穿腸斷,

男人心中的嫉妒如火一般,

他不能忘情于故劍,

一旦失去,就無法償還。

你沒聽出號角的聲音?

你沒看見刀光劍影?

歡迎,國王陛下!我愿意上奏宸聽。

可是我們呢?

你們分明知道,王后死在目前,

你們也同歸于盡!要打救是難比登天。

〔海倫〕

我已想出首先放手去做的事情,

并且覺得你是一位惡煞兇神,

你會不會化吉成兇,實在叫我擔心。

不過我先跟你同去那座城堡;

以后怎么對付,我自己明了。

王后內心的秘密不能讓任何人知道。

好吧,老嫗,你請前導!

哦,同心前往,

加快腳步:

前有崔巍高墻,

后是一條死路。

高墻堅不可摧,

敵人難以接觸,

如彼伊略斯城,

曾將吾人保護,

因中敵人詭計,

最后才遭陷落!

霧氣彌漫,遮掩著背景,

也適當遮掩近處。

怎么的?怎么的?

姊妹們,向四周看看!

難道方才不是朗朗晴天?

忽然間濛濛霧氣彌漫,

升自歐羅達斯的神圣水面;

景色宜人的蘆葦河岸,

已經消失在眼前;

還有天鵝成群,自在而嬌婉,

浮游戲水,

時往時還,

唉,如今都不可復見!

可是呀,可是

我聽見她們在叫,

遠遠地傳來嘶啞的聲音!

好像在宣告死期降臨;

唉,但愿這不是最后的死訊,

讓我們逢兇化吉,得遇救星。

我們也和天鵝相等,

纖長、美麗、如玉的白頸,

唉,天鵝所生的美人,

怎不叫人悲憫!

我們實在可悲可嘆!

遍周遭霧幕重重

將一切遮掩。

我們對面互不相見!

究竟發生了什么事端?

我們是在行走?

還是飄飄然用腳尖輕點地面?

你什么也看不見?

莫不是赫爾美斯引路在前,

揮舞金杖光華閃閃,

勒令我們向地獄回轉?

那兒是氣象凄慘,日色昏黃,

鬼影幢幢,渺渺茫茫。

呀,一霎時天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗,

只有高墻在前擋著自由的視線。

究竟那兒是庭院?還是深塹?

哎呀,姊妹們,我們上當受騙!

被人俘虜,從未曾像這般可憐。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

請記住本站域名:大風車小說, 搜索 "大風車小說" 即可找到本站.
(快捷鍵←)
上一章
目錄
下一章
(快捷鍵→)