小說資源
書房號
按照:
舞臺全部改變。傍著一排巖窟,有亭數座,門
戶掩閉。樹木成蔭的林苑與四周的危崖相接。
浮士德和海倫不見。合唱諸女四散睡在地上。
我不知道,姑娘們睡了多少時間,
眼前的歷歷情景,
她們是否也曾夢見?
讓我來喚醒她們。使年青人吃驚,
你們年長者也坐在下邊呆等,
總想把這可信的奇跡的結果看個分明。
醒來!醒來!快快睜開睡眼!
搖動鬈發!目不旁瞬而傾聽!
你就說吧!快快說吧!究竟出了什么稀奇事情!
越是荒唐的事兒我們越是愛聽;
面對著這些巖石實在無聊萬分。
孩子們,你們方才揉開惺忪睡眼就覺得無聊?
那么聽著:在這些巖窟、山洞和涼亭里,
咱們的國王和王后受著蔭蔽,
已成了一對鶼鶼比翼的情侶。
怎么說?就在那里面?
他們與外界隔絕,只叫我一人悄悄地伺候,
我在他們身邊頗受重視,不愧是心腹人物。
我藉故東奔西走,尋找別的東西,
尋來一些草根、苔蘚和樹皮,
我熟悉它們的一切效力,
這樣只剩下他們二人在一起。
照你說來,那里面是別有洞天,
有森林、草地、溪澗、湖泊,真是無稽之談!
說穿了,是你們沒有見過世面;那里面深不可測:
重堂疊院,我留心一一探索。
突然間洞窟中發出嘩笑的回聲,
我仔細一看,有個孩童從女人膝上跳向男人,
又從父親身上跳向母親!
父母輪流擁抱、逗弄,舐犢情深,
大聲的笑謔與縱情的歡呼交并,
簡直鬧得我腦脹頭昏。
天才兒裸體無翼,像芳恩而不帶獸容,
跳到陸地上面,地面起了彈射作用,
迅速地把他彈向空中,
他跳了兩三次,直觸到高高的穹窿。
母親擔憂地說:“跳吧,可以隨心所欲,
但不好飛!自由飛翔卻不允許!'
誠懇的父親勸告:“地中含有彈力,
會把你向上拋起;你只消足趾觸地,
立即強健得像大地之子安泰烏斯!'
于是他跳上巖石,像皮球彈射一般,
從這邊跳到那邊,從那邊跳回這邊。
可是一下子他消失在崎嶇的峽谷中間,
好像是一去不返。母親哀慟,父親苦勸,
我惶恐地聳著雙肩。但忽然他又出現!
莫非是那里面有寶物潛藏?
這時他穿上花團錦簇的漂亮服裝。
兩袖流蘇閃動,胸前錦帶飄揚;
手持金琴,活脫是個小費波斯,
邁步走向巖邊,攀登絕壁,
我輩驚訝,雙親歡喜得擁抱在一起。
為什么他頭上閃閃發光?
很難判斷:那是黃金冠兒,還是過強的精神力量?
他舉止翩翩,已顯出少年風度,
宣告他是未來的藝術大師,
肢體中鼓蕩著永恒的旋律,
你們一旦耳聞目睹,無不心悅誠服。
你這個克里特出生的女子,
竟把這稱作奇跡?
你大概從未聽過
啟迪世人的訓詞?
未聽過愛奧尼亞的故事,
也未領教過希臘的
上古時代的神話,
及豐富的英雄史詩?
今天發生的一切事情,
無非是祖先興盛時代
留下來一點兒凄涼的尾聲,
你所講的雖然離奇,
但還比不上瑪耶之子,
那虛構的故事
比真實更加動聽,
唱起來令人神往不已。
這嬰兒剛生下地,
雖然嬌小而頗有力,
那些嘮叨的保姆
打著愚蠢的主意:
裹上清潔的毛絨襁褓,
再用華貴的繃帶纏繞。
哪曉得這頑皮的童嬰
人雖小而卻有勁,
悄悄伸出手腳,
柔軟而有彈性,
把那壓得不耐煩的紫色衣被,
神不知鬼不覺地拋在一邊;
活像蛻變成功的蝴蝶,
滑脫層層密裹的重繭,
敏捷地展開雙翅,
在光天化日之下
自由自在地來去翩翻。
于是這個機伶的小鬼,
竟成了流氓、盜竊
及一切投機取巧者
萬世崇奉的邪神。
他施展最靈巧的手段,
證實他特有的本領:
他很快竊取了海神的三叉戟,
甚而也把戰神阿勒斯的劍
悄悄拔出鞘里;
他非但偷了日神費波斯的弓箭,
也偷了火神赫菲斯脫斯的火鉗;
如果他不怕火燒,
也會偷去他父親宙斯的閃電;
他和愛神艾洛斯角力,
用腳將對手鉤翻在地;
當女神基普利撫弄他時,
他竟把對方的佩帶從胸前摘取。
動人而柔美的弦樂從洞中傳出。眾人諦
聽,好象立即深受感動。從此至下面休
息為止,全部和諧的音樂。
且聽這消魂的音調,
快把神話拋掉!
你們那些牛鬼蛇神,
時代已一去不復返了。
沒有人再理會你們,
我們要求更高的禮品:
話兒必須出自內心,
才能打動別人的心靈。
向巖石那邊退去
你這討厭的妖怪,
媚人的音調是你所喜愛;
我們像久病新痊,
感動得珠淚漣漣。
只要靈魂豁然開朗,
竟可以讓日光消失;
我們在內心感到
全世界沒有的東西。
海倫,浮士德,歐福良登場。后者的服
裝如上所述。
〔童子歐福良〕
你們聽我唱起兒歌,
好比自己在尋歡作樂;
你們看我合拍舞蹈,
父母的慈心也隨著跳躍。
〔海倫〕
愛情造福于人,
使我們如意成雙;
它更給人以無上的歡狂,
添加一個寶貝兒郎。
〔浮士德〕
一切都已定局:
我是你的,你是我的;
我們聯系在一起,
海枯石爛也不分離!
男孩的柔和光輝,
是多少年來
伉儷恩愛的結晶,
哦,珠聯璧合,令人慶幸!
現在讓我跳動,
現在讓我飛躍!
排空馭氣
直上九重霄,
我不能抑制
激蕩的心潮。
〔浮士德〕
要克制!要克制!
切不可鹵莽從事!
萬一你不幸
墜落和傷損,
寶貝兒子,
這會丟失我們的老命!
我再也不愿
呆在地上:
放松我的手,
別綰著我的鬈發,
別牽著我的衣服!
它們歸我所有。
〔海倫〕
啊,想想吧,
你是屬于誰!
好容易到手的寶貝,
我的,你的和他的,
要是給你斷送,
多么使我們心碎!
我擔心呀,這結合
眼看就要解體!
海倫與浮士德
看在父母份上,
克制你那過強的沖動,
克制你那激烈的欲望!
作一個循規蹈矩的好兒郎,
使大地增光!
遵照你們的心意,
我控制著自己。
鉆入合唱之群中,引逗諸女跳舞。
我環繞這活潑的一群,
旋轉得更加輕靈。
這旋律是否合拍?
這姿態是否動人?
〔海倫〕
好呀,這樣就好!
你引導美人兒
巧妙地輪流舞蹈!
〔浮士德〕
還是快些收起為妙!
這樣的把戲,
我絲毫也不歡喜。
歐福良與合唱諸女載歌載舞,形成錯綜的行列。
讓你可愛的雙腕
不住動蕩,
讓你蓬松的鬈發
閃閃發光,
你的腳步輕盈
踏在地上,
四肢婉轉
繞遍上下四方,
你是如愿以償,
可愛的兒郎!
我們大伙兒的心
都對你向往。
你們是許多
步伐輕捷的牝鹿
快快過來,
從新開始跳舞!
我是獵人,
你們是野生動物。
你想捕獲我們,
不用著急!
因為到末了
我們一個個
都要擁抱你,
你這可意的人兒!
穿過叢林!
飛步狂奔!
容易得來的東西,
令我厭棄;
強力奪來的東西,
才夠使我歡喜。
海倫和浮士德
多么放蕩!橫沖直闖!
絲毫克制都已無望。
好象是號角狂鳴,
在山谷和森林間回蕩;
多么放肆!多么喧嚷!
一個個女子匆匆登場
他跑過我們身旁!
輕蔑地將我們挪揄,
從我們這群當中
拖走了最野的女子。
抱一少女前來
拖來個結實的女孩,
滿足我霸占的享樂;
使我歡喜,使我快活。
貼著她倔強的胸,
吻著她抗拒的嘴,
顯示我的力量和意志不錯。
〔少女〕
放開我!在我這軀殼中,
也有精神的膽量和力氣,
我們的意志不亞于你,
不是輕易可以奪去。
你以為我已經束手無計?
那是你過信自己的腕力!
用力捉牢,我要燒焦
你這傻瓜,開開玩笑。
她化為火焰騰騰上升。
跟我上輕靈的虛空,
跟我下凍結的墳墓,
快把消失的目的捕獲!
拂去殘焰
在這林莽當中
巖石交錯縱橫——
我為什么要在這兒坐困?
我有著煥發的青春!
聽呀,風在呼嘯,
聽呀,浪在喧騰,
兩者都來自遠方,
我巴不得向他們靠近!
他向巖石上越跳越高。
海倫、浮士德及合唱諸女
你莫非是想學羚羊?
我們擔心你會跌傷。
我得越升越高,
我得愈望愈遠!
現在我看出了我在的地點:
是在島的中間,
在伯羅奔尼撒國土的中間,
好一片陸海相連。
你不愿和平地
留在山林的懷抱;
我們就要給你
在藤架上選擇葡萄,
在山坡上采摘葡萄,
還有無花果和金黃的蘋果,
唉,在幸福的國土,
你才會長遠幸福!
你們夢想著太平的日子?
誰愿夢想,就讓他去夢想吧!
戰爭是口號!
勝利!接著來到。
誰在太平盛世
希望戰爭重演,
那他便和希望的幸福
斷絕了姻緣。
本地出生的人物,
經歷重重危險,
自由勇氣無限,
把流血視同等閑——
只有剛強的人
才有神圣的意志,
凡是戰斗的人
才能取得勝利!
往上瞧呀,他升得多高!
看起來他并不算小:
好似戎裝奕奕,爭取勝利來到,
渾身上下鋼鐵一般堅牢!
沒有壁壘,沒有城墻,
每個人只有依靠本身的力量;
要問什么是堅不可拔的城堡?
那便是男子漢的鋼鐵胸膛。
你們想要安居而不被征服,
就只有輕快武裝直赴戰場!
婦女們盡成為巾幗英雄,
每個孩子都是勇敢闖將。
神圣的詩靈
上升到天際!
最美麗的星散彩流輝,
遙遙地,遙遙地——
可是我們還看見,
也仍然聽見,
而且總喜歡覺察著你。
不,我不是以孩子姿態出現,
而是武裝的青年來到面前!
與強健、自由、勇敢的人兒為伴,
在思想上已經領先。
前進吧!
在那邊,
榮譽的道路正在拓展。
海倫和浮士德
你出生在世并不算長,
未經歷多少快活時光,
你就想攀登眩目的高梯,
追求那充滿痛苦的渺茫。
難道你把爺娘
全不放在心上?
美滿的家庭竟成為幻夢一場?
你們可聽見海上雷鳴?
在那兒引起了山鳴谷應,
兩軍鏖戰,破浪揚塵,
沖鋒肉搏,不惜犧牲!
馬革裹尸,
這就是命令;
戰士臨陣決不偷生。
海倫、浮士德及合唱諸女
多么可怕!多么可驚!
難道死是你命中注定?
我難道遠遠地袖手旁觀?
不,我甘愿去分憂共難!
同上的那些人
自負而冒危險,
死亡不可避免!
可是!我的雙翅
已經開展!
到那兒去!我得去!我得去!
請容許我飛去!
他縱身到空中,衣服支持其身,有一
剎那,頭上放光,曳著一條光尾。
伊卡魯斯!伊卡魯斯!
真夠悲慘!
一個美少年墜落在父母腳邊,人們以為可以從尸體中去辨別出一位熟識者;但形骸立即消失,光環如慧星上升于天,衣服,披風與利拉琴留在地上。
海倫和浮士德
繼歡樂之后,
慘痛立即來臨。
〔歐福良的聲音〕由地底發出
母親,在九幽地府,
莫讓我舉目無親!
輓歌
無論你在何處,都不會舉目無親!
我們相信,天下無人不識君;
唉,你雖然脫離塵世,
沒有人舍得和你分心。
我們幾乎忘卻哀輓,
而是懷著羨慕歌頌你的命運:
不管凄涼之夜,還是快樂之辰,
你的詩歌和膽識都以美麗和偉大著稱。
唉,人間幸福備于你的一身,
魄力宏偉,出身名門,
可惜你辭世何其太早,
青春花蕊竟遭狂風的橫掃!
目光犀利,洞察世情,
意氣慷慨,扶危濟困,
絕色佳人無不對你傾心,
詩歌卓絕而不群。
可是你熱情奔放,
任意陷入縱情的羅網;
你憤然不顧一切,
與舊俗陳規徹底決裂;
最后你那崇高的思想,
賦給純潔的膽識以力量,
方將鵬搏萬里,
可惜未能如愿以償。
問誰如愿以償——實在無聊,
造化弄人,常使眾生顛倒。
在這空前不幸的日子,
萬民泣血哀思。
卻有新的詩歌蘇醒,
莫再垂頭喪氣:
大地不斷產生詩詞,
如萬物孳生不息。
完全休息,音樂停止。
〔海倫〕對浮士德
一句古話兒不幸也應在我的身上:
幸福與美麗并存的日子不能久長。
生命和愛情的聯系已經斷絕,
我哀嘆這兩者,痛苦地向你訣別,
我再一次撲向你的懷里——
貝瑟封娜,把男孩和我帶去!
她擁抱浮士德,形體消失,只
衣服和面紗留在他的懷里。
向浮士德
快抓牢那給你剩下的東西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉著衣角,
想把它拖進陰司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍覺得神氣宛然。
善用這無價的崇高恩典:
升起吧,在你能夠堅持的時間,
它載著你遠離濁世而升天——
我們將在離這兒很遠的地方再見。
海倫的衣裳化為云彩,環繞浮士德,將他帶到空中一同飛去。
從地上拾起歐福良的衣服、披風和利拉琴,走到舞臺前廂。高舉著遺物說:
運氣倒還不錯!
火焰固然消失,
但我不替世界難過。
這些東西已夠獻給詩人,
引起行幫同業的相嫉和相輕;
至少我可以奉借衣服,
雖然我不能賦與才能。
在舞臺前廂一根柱旁坐下。
〔潘塔莉絲〕領導合唱的女子
趕快,姑娘們!魔法已經解除,
我們不再受帖撒利巫婆的禁制,
那縟管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下陰司去吧!女王正以莊重的步伐走去。
我們忠誠的侍女應緊跟她的步履,
在后面亦步亦趨。
我們將在大神的寶座旁邊和她相遇。
女王自然是無往不利;
在冥府里她也和嬪妃一起
高高在上,神氣十足,
她和貝瑟封娜交情親密;
但是我們是不上臺面的侍女,
只留在卑濕的阿斯福德羅斯草地,
常和那細長的白楊
和不結實的柳樹為侶。
我們有什么可以適意?
不過是啾啾唧唧,秋墳唱詩,
如蝙蝠夜啼。
〔潘塔莉絲〕
一個人既無令名,又無卓見,
只好返本歸元;你們去吧!
和女王一起,是我熱烈的心愿;
為人不單靠勞績,還要有忠肝義膽。
〔退場〕
我們已來到陽世,
誠然不再是生人,
這點我們感到,我們知悉,
但決不愿重返陰司!
永恒生動的大自然
要求我們精靈游動不息,
我們也向大自然完全皈依。
△合唱女子的一部分
千萬樹枝在低語、搖撼、弄影風前,
我們嬉戲其間,輕輕地把生命源泉從根引到樹巔;
不時用花花葉葉將滿頭散發裝點,
自由蓬起而向著青天。
果實墜地,立即快活地擁來牲畜和人群,
爭先恐后,你推我擠,競相拾取和嘗新,
他們在我們周圍俯伏,好像在敬禮元始諸神。
△另一部分
我們緊貼著平滑如鏡的巖壁,
柔波蕩漾似地搖動著四肢;
聽取任何聲息,不管是鳥鳴或蘆笛,
還是潘恩的可怕吼聲,無不如響斯應。
是輕聲報以微響,是怒吼報以雷鳴,
而且兩倍、三倍、十倍地令人震驚。
△第三部分
姊妹們,我們性情活潑,隨同溪流前往;
遙遠處有一帶魅人的翠微山崗。
我們越往下流,浸潤越深,不住纖回起伏,
先灌溉草地,其次牧場,然后是屋宇周圍的園圃。
瞧那翠柏的細梢凌空聳立,
是超出平地,堤岸與水面的標志。
△第四部分
你們流向那方,完全隨你們高興,
我們只流灌這座丘陵,滿地的葡萄架上蔓兒青青。
瞧那葡萄園主晝夜忙個不停,
惟恐辛勤勞動得不到良好收成。
有時用鋤,用鏟,有時培土,剪枝和結藤,
向一切神祇祈禱,首先是太陽尊神。
巴庫斯這懶漢對忠仆漠不關心,
只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩談山海經。
他巴不得隨時都酒醉醺醺,
有的是革囊和壇罐盛酒供飲,
冷窖里左右逢源,永世也取汲不盡。
一旦諸神來到,特別是日神照臨,
風調雨順,暄暖及時,使收獲豐盛,
園主慘淡經營的作場便突然熱氣騰騰,
由這一棚響到那一棚,從這一藤串到那一藤。
大籃小筐,提桶背桶,齊發出各種聲音,
一切都供榨酒者著力踐踏,向槽房運進。
那汁水飽滿的鮮潔漿果慘遭蹂躪,
噴沫,濺汁,混合而被踩成爛泥。
這時金屬的盤盂響得叮當刺耳,
狄翁尼索斯從神秘中顯露身軀;
有山羊腳的男女搖搖擺擺跟著一路,
還有西倫魯斯的驢兒狂叫狂呼。
它什么也不顧!分趾的驢蹄踩倒一切風俗,
震耳欲聾,五官也暈眩模糊。
醉漢們摸索碗盞,已灌得昏頭滿肚,
如有人干涉,更鬧得一塌糊涂,
趕快喝干舊瓶,好把新酒注入!
幕下。福基亞斯在舞臺前廂似巨人一般起立,脫去高底半統靴,揭開假面和面紗,現出靡非斯陀的原形。在必要時可加收場詞以解釋此幕。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳